期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
清代蒙译汉小说版本述略 被引量:12
1
作者 乌云娜 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2009年第3期31-36,共6页
蒙译汉小说活动兴盛于18世纪初,所翻译的小说达到近百部之多。使用的底本有满文、汉文、民间说书故事以及流行的章回小说,并形成了大量的抄本,成为蒙古文献重要组成部分。除了我国和蒙古国外,还收藏于俄罗斯、德国、丹麦、美国、日本、... 蒙译汉小说活动兴盛于18世纪初,所翻译的小说达到近百部之多。使用的底本有满文、汉文、民间说书故事以及流行的章回小说,并形成了大量的抄本,成为蒙古文献重要组成部分。除了我国和蒙古国外,还收藏于俄罗斯、德国、丹麦、美国、日本、匈牙利、瑞典等国。 展开更多
关键词 蒙译汉小说底本 流传 收藏
原文传递
蒙古语媒体资产汉译管理中的语言规范化问题研究
2
作者 娜仁图雅 《中央民族大学学报(自然科学版)》 2022年第2期21-25,共5页
本文基于近几年内蒙古广播电视台《索艺乐》《艺术档案》《老年节目》等专题和综艺节目的媒体资产管理工作,对蒙古语节目名称、简介等翻译为汉文进行著录过程中的语言规范化问题进行了总结分析。重点集中于综艺节目中的科尔沁民歌名称... 本文基于近几年内蒙古广播电视台《索艺乐》《艺术档案》《老年节目》等专题和综艺节目的媒体资产管理工作,对蒙古语节目名称、简介等翻译为汉文进行著录过程中的语言规范化问题进行了总结分析。重点集中于综艺节目中的科尔沁民歌名称蒙译汉翻译中对人名、地名及其他专有名词的翻译问题,对不同种类翻译所面临的问题进行梳理,从而探求整体的规范化解决方案,力求传承保护这些宝贵文化资源,为日后搜索利用提供便利。此项研究工作对其他跨语言媒体资产管理、信息化、智能化问题都有一定的参考价值。 展开更多
关键词 媒体资产 蒙译汉 语言规范化
下载PDF
蒙古文翻译汉语小说版本及国外收藏略述
3
作者 冯乌云 《内蒙古图书馆工作》 2012年第4期89-90,77,共3页
蒙古文翻译汉语小说抄本达到近百部之多。使用的底本有满文、汉文、民间说书故事以及流行的章回小说,是蒙古文献重要组成部分。同时收藏范围很广,除了我国外,还收藏于蒙古国、俄罗斯、德国、丹麦、美国、日本、匈牙利、瑞典等国。
关键词 蒙译汉 小说版本 国外收藏
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部