期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“玫瑰”还是“蔷薇”——The Nightingale and the Rose译名研究 被引量:1
1
作者 刘春燕 《海外英语》 2019年第5期174-175,共2页
奥斯卡·王尔德的经典童话The Nightingale and the Rose中对rose翻译常摇摆于"玫瑰"或者"蔷薇"之间。英语中rose泛指蔷薇属的植物,包括玫瑰、蔷薇和月季花。经多方资料的考证,The Nightingale and the Rose中... 奥斯卡·王尔德的经典童话The Nightingale and the Rose中对rose翻译常摇摆于"玫瑰"或者"蔷薇"之间。英语中rose泛指蔷薇属的植物,包括玫瑰、蔷薇和月季花。经多方资料的考证,The Nightingale and the Rose中的rose应该是月季花。而长久的文学翻译实践中,rose通常直接译作"玫瑰",使得玫瑰作为爱情的象征不可替代。综合权衡,这处译名"玫瑰"最为合适。 展开更多
关键词 The NIGHTINGALE and the ROSE 文学翻译 译名研究 蔷薇属植物辨识 玫瑰花文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部