-
题名基于语料库语言学的《藏族格言诗英译》语言特征研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
李蕾
舒静
-
机构
中南民族大学外语学院
-
出处
《民族翻译》
2018年第1期18-24,共7页
-
文摘
2013年李正栓的《藏族格言诗英译》出版后,学者们对藏族格言诗英译的文本及译本在结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力、文化意义等方面作了多维度阐释,但是译作的语言特征还需从实证层面进行探索,而语料库翻译研究无疑为之提供了一个可靠的研究途径。本研究通过语料库语言学的研究方法,以《论人生》英文原文为参照语料,从词频特征、词汇丰富度、词汇密度和句法复杂度4个方面探寻《藏族格言诗》的语言特征,从实证角度证明了译者语言在目标语环境中是具有一定可接受度的。
-
关键词
藏族格言诗英译
语料库语言学
实证研究
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名藏族格言诗的中和翻译实践
- 2
-
-
作者
李正栓
苗爽
-
机构
河北师范大学
-
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2024年第3期54-65,F0003,共13页
-
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(编号22WZWB018)的阶段性成果。
-
文摘
藏族格言诗是中华民族文化的瑰宝,以丰富的知识阐发深刻的哲理思想。藏族格言诗中蕴含了丰富的地理文化知识、宗教文化知识及社会文化知识等,是藏族人民智慧的真实写照,具有极高的学术研究价值。随着中华民族文化外译的不断推进和发展,藏族格言诗的英译受到学者们的多元关注。以知识翻译学理论为指导,从“真、善、美”的翻译标准探讨和研究译者在藏族格言诗英译中的翻译策略与方法选择,探讨藏族格言诗英译的中和翻译,以便更好地将“地方性知识”转化为“世界性知识”,使民族典籍的翻译更为真实、严谨、丰富,为民族典籍走向世界提供新的方向和思考,为铸牢中华民族共同体和构建人类命运共同体尽绵薄之力。
-
关键词
知识翻译学
藏族格言诗英译
中和翻译
“真善美”
-
Keywords
transknowletology
English Translation of Tibetan Gnomic Verses
balanced-harmonious translation
the true
the kind and the beautiful
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-