-
题名英汉虚义动词结构的功能对比
- 1
-
-
作者
王俊红
仇伟
-
机构
山东理工大学外国语学院
济南大学外国语学院
-
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2018年第4期78-82,共5页
-
基金
山东省教育科学"十三五"规划课题"英汉虚义动词结构的认知功能对比研究"(BYGW2017004)
-
文摘
在功能语法学理论的基础上,分别从概念功能、语篇功能和人际功能三个角度对英汉虚义动词结构进行了对比研究。结果表明,两者同异共存,这反映了语言表达方式的多样性源于不同的交际功能需求:一方面,人类整体上拥有相似的涉身经验和为实现功能而进行的有动因的活动赋予了虚义动词结构泛人类共享性;另一方面,人类语言使用的个性滤出的细节也各有千秋。
-
关键词
虚义动词结构
功能语法
语法隐喻
语篇衔接
人际功能
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究
被引量:5
- 2
-
-
作者
侯羽
刘泽权
-
机构
燕山大学
-
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第4期221-236,共16页
-
基金
2010年度国家社会科学基金项目"基于<红楼梦>中
英文语料库的汉英文化大辞典的编撰研究"(项目编号:10BYY011)
2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建及应用研究"(项目编号:11YJC740062)的资助
-
文摘
本文旨在考察《红楼梦》三个英译本中虚义动词结构使用的异同点以及成因。研究发现,相对于杨译本和霍译本,乔译本中虚义动词结构的使用在各个方面均占绝对优势。另一方面,《红楼梦》英译中该结构的使用可能受诸多因素的影响,包括原著所体现的汉语语法特点、原著中非正式化的语境、译者的文体考虑、译者的职业背景等。
-
关键词
《红楼梦》英译本
英语虚义动词结构
使用与成因
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H14
[语言文字—汉语]
-
-
题名科技汉译英谓语动词的转换翻译
被引量:3
- 3
-
-
作者
方洪民
王磊
-
机构
中国水稻研究所科技信息中心
-
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第5期79-84,共6页
-
文摘
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
-
关键词
谓语动词
转换
系动词结构
虚义动词结构
汉英翻译
科技翻译
-
Keywords
Predicate verb
Transformation
Copula construction
Delexical verb construction
C-E translation
Sci-tech translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-