期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语数词虚指意义的理解和翻译 被引量:3
1
作者 方忠南 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2005年第2期178-179,共2页
立足于汉、英不同的文化背景,从英语翻译的角度来审视汉语数词的虚指意义,提出了汉英数词虚指意义显著不对等的观点,并从构词、表意和文化心理三个方面分析了造成不对等的原因。文章把汉语数词的虚指意义分为强调、代指、比喻、夸张、... 立足于汉、英不同的文化背景,从英语翻译的角度来审视汉语数词的虚指意义,提出了汉英数词虚指意义显著不对等的观点,并从构词、表意和文化心理三个方面分析了造成不对等的原因。文章把汉语数词的虚指意义分为强调、代指、比喻、夸张、委婉、习惯6大类,并分别阐示了各类虚指意义的翻译要领,指出灵活运用意译、直译、套译、转译,是翻译汉语数词虚指意义的有效方法。 展开更多
关键词 汉语数词 虚指意义 英译策略
下载PDF
英汉数词词组虚指意义翻译的归化和异化 被引量:1
2
作者 余丽 《陕西理工学院学报(社会科学版)》 2005年第3期76-79,共4页
数词应具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,然而数词往往在语用中具有隐含的虚指意义。这种虚指意义实质上是一种脱离数词本义的文化意义。本文主要围绕文化翻译理论中的归化论和异化论,对在英汉两种不同文化背景下... 数词应具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,然而数词往往在语用中具有隐含的虚指意义。这种虚指意义实质上是一种脱离数词本义的文化意义。本文主要围绕文化翻译理论中的归化论和异化论,对在英汉两种不同文化背景下数词词组虚指意义的翻译策略进行探讨。 展开更多
关键词 数词 虚指意义 翻译策略
下载PDF
疑问代词“谁”的虚指和否定意义的形成机制 被引量:16
3
作者 袁毓林 刘彬 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期113-125,共13页
文章主要讨论疑问代词"谁"的虚指意义和否定意义的形成机制。文章尝试证明虚指用法的"谁"字句通过不确定性陈述语气,来消除疑问代词"谁"的询问意义,但是保留了它的预设意义"存在着某些个人",... 文章主要讨论疑问代词"谁"的虚指意义和否定意义的形成机制。文章尝试证明虚指用法的"谁"字句通过不确定性陈述语气,来消除疑问代词"谁"的询问意义,但是保留了它的预设意义"存在着某些个人",从而使虚指用法的"谁"表示"不能确定一定存在的某些个人"。而否定用法的"谁"字句通过质疑和反驳等反问语气,在"疑有信无"原则的指导下,不仅消除了疑问代词"谁"的询问意义,而且消除了它的预设意义"存在着某些个人",从而使否定用法的"谁"表示"确定不存在的某些个人"。最后,文章还分析了"谁让我小呢?"之类特殊句式的意义,说明它跟一般的"谁"类反问句在语义解释上具有一致性。 展开更多
关键词 疑问代词“谁” 询问意义 虚指意义 否定意义 疑有信无 语义解释
下载PDF
汉语成语中数词“一”的英译方法
4
作者 毛嘉薇 王敏 《佳木斯职业学院学报》 2018年第10期282-283,共2页
以含有数词"一"的成语为例,采用完全直译法,部分直译法,意译法,借译法,灵活翻译的方法,探讨数字在成语中的英译方法。由于汉语读者与英语读者在理解汉语成语时,并不能取得绝对的认同,这会给译者带来翻译障碍[1]。对成语中的... 以含有数词"一"的成语为例,采用完全直译法,部分直译法,意译法,借译法,灵活翻译的方法,探讨数字在成语中的英译方法。由于汉语读者与英语读者在理解汉语成语时,并不能取得绝对的认同,这会给译者带来翻译障碍[1]。对成语中的数字具体问题具体分析,采取合适的译法,对成语进行恰当的翻译。 展开更多
关键词 含有数词“一”的成语 (意义) (意义) 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部