期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
蠡勺居士《昕夕闲谈》诗歌翻译策略探析 被引量:5
1
作者 张卫晴 张政 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第1期62-66,共5页
蠡勺居士是我国第一位汉译英诗作者。作为我国近代第一部翻译小说《昕夕闲谈》的译者,他将诗歌翻译带进了中国读者的视野。他的译诗不仅符合中国传统诗歌的特点和美学特征,同时再现了英诗精髓。他的诗歌翻译不仅手法灵活多变,将英诗根... 蠡勺居士是我国第一位汉译英诗作者。作为我国近代第一部翻译小说《昕夕闲谈》的译者,他将诗歌翻译带进了中国读者的视野。他的译诗不仅符合中国传统诗歌的特点和美学特征,同时再现了英诗精髓。他的诗歌翻译不仅手法灵活多变,将英诗根据情境译为五言律诗、国风体民歌、单调词、骚体诗等形式,更是将原文和译文的音、形、义高度和谐地统一,显示出译者高超的诗歌驾驭能力,更在他的诗歌翻译实践中呈现出我国早期译者朴素的翻译思想。 展开更多
关键词 蠡勺居士 昕夕闲谈 英诗汉译 翻译美学
下载PDF
“逐去其君,削去尊贵爵位”:蠡勺居士革命思想管窥 被引量:1
2
作者 张卫晴 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2020年第1期132-138,共7页
蠡勺居士1873年翻译并发表了英国小说家爱德华·布韦尔-利顿的小说《夜与晨》,译名《昕夕闲谈》。译者借翻译之便在小说中介绍法国革命爆发的原因和拿破仑的政治改革为巴黎带来的新风气,说明社会变革的基础在于启蒙教育,强调文人著... 蠡勺居士1873年翻译并发表了英国小说家爱德华·布韦尔-利顿的小说《夜与晨》,译名《昕夕闲谈》。译者借翻译之便在小说中介绍法国革命爆发的原因和拿破仑的政治改革为巴黎带来的新风气,说明社会变革的基础在于启蒙教育,强调文人著书立说在法国革命过程中所起的积极作用,指出革命成功的手段是"逐君"和"削爵"。他向国人展示了法国革命的成果,"人人自由平权",国家"恍如新例之国"。蠡勺居士在翻译中受原著作者布韦尔-利顿的影响,利用小说传递新思想,以法国革命的成功为例给晚清提出革命性启示,也为中国近代社会变革提出理论和实践指导方策。 展开更多
关键词 布韦尔-利顿 蠡勺居士 逐君 削爵 自由平权 《昕夕闲谈》
下载PDF
近代翻译文学之始——蠡勺居士及其《昕夕闲谈》 被引量:10
3
作者 张政 张卫晴 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2007年第6期463-467,共5页
本文探究蠡勺居士的身份,根据其译作文本和翻译形式证实他是我国近代史上第一位译介西方小说的人。文章还根据《昕夕闲谈》的版本、译者翻译能力、译者对西情的了解、译文与原文的对应情况以及误译等方面,推论该书为蠡勺居士独立翻译。
关键词 蠡勺居士 《昕夕闲谈》 翻译史
原文传递
文虽左右,旨不违中——蠡勺居士翻译中的宗教改写探析 被引量:5
4
作者 张政 张卫晴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期19-22,共4页
本文通过对我国近代首部汉译西方小说《昕夕闲谈》翻译中宗教内容的改写为例,探讨制约译者的三个文化要素:社会意识形态、出版人的意识形态和译者的诗学形态,并分析这些文化因素对蠡勺居士翻译手段及其翻译指导思想的影响,为进一步研究... 本文通过对我国近代首部汉译西方小说《昕夕闲谈》翻译中宗教内容的改写为例,探讨制约译者的三个文化要素:社会意识形态、出版人的意识形态和译者的诗学形态,并分析这些文化因素对蠡勺居士翻译手段及其翻译指导思想的影响,为进一步研究近代文学翻译提供理据。 展开更多
关键词 蠡勺居士 翻译 基督教 改写
原文传递
文化与改写——蠡勺居士的翻译实践探析 被引量:4
5
作者 张政 张卫晴 《中国外语》 CSSCI 2009年第1期79-84,共6页
本文通过研究我国近代首部英国翻译小说《昕夕闲谈》,探讨蠡勺居士在翻译过程中进行的一系列改写活动,研究译者操控中西文化以适应国人意识形态的手法,分析了其反映出的内在文化因素,从而全面了解蠡勺居士的翻译思想,为进一步研究近代... 本文通过研究我国近代首部英国翻译小说《昕夕闲谈》,探讨蠡勺居士在翻译过程中进行的一系列改写活动,研究译者操控中西文化以适应国人意识形态的手法,分析了其反映出的内在文化因素,从而全面了解蠡勺居士的翻译思想,为进一步研究近代文学翻译的发端提供理论考据。 展开更多
关键词 改写 文学翻译 中式语境 蠡勺居士
原文传递
论《〈昕夕闲谈〉小叙》的理论创新
6
作者 任聪颖 《魅力中国》 2010年第29期251-251,共1页
《昕夕闲谈》是我国近代第一部翻译小说,译者蠡勺居士在《小叙》中提出了一种全新的小说观。他既简述了中国小说的流变史,又突出强调了小说的道德教化功能和娱乐功能,并力求提高小说在文学中的地位,发出“谁谓小说为小道哉”的时代... 《昕夕闲谈》是我国近代第一部翻译小说,译者蠡勺居士在《小叙》中提出了一种全新的小说观。他既简述了中国小说的流变史,又突出强调了小说的道德教化功能和娱乐功能,并力求提高小说在文学中的地位,发出“谁谓小说为小道哉”的时代呐喊。 展开更多
关键词 昕夕闲谈 蠡勺居士 瀛寰琐记 近代小说理论
下载PDF
第一部翻譯小説《昕夕閑談》譯事考論 被引量:4
7
作者 鄔國義 《中华文史论丛》 CSSCI 2008年第4期285-348,共64页
近代中国翻译小说《昕夕闲谈》的译者问题,一百多年来一直是个难解之谜。本文利用当时的报刊杂志,有关清人诗文集、日记、奏稿及县志,包括未刊手稿、科考案卷等原始资料,论证化名“蠡勺居士”的译者即《申报》馆第一任主笔蒋其章。... 近代中国翻译小说《昕夕闲谈》的译者问题,一百多年来一直是个难解之谜。本文利用当时的报刊杂志,有关清人诗文集、日记、奏稿及县志,包括未刊手稿、科考案卷等原始资料,论证化名“蠡勺居士”的译者即《申报》馆第一任主笔蒋其章。继对蒋氏身世与生平事迹,及这一时期的思想状况,有关翻译、出版事宜与意义和影响等,作了考察和论析。 展开更多
关键词 《昕夕闲谈》 蠡勺居士 译者 蒋其章 近代小说史
下载PDF
试探《昕夕闲谈》的译者身份
8
作者 刘镇清 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期110-115,共6页
《昕夕闲谈》是我国近代翻译文学史上由国人翻译的第一部外国长篇小说译作,其译者蠡勺居士的真实身份,一百多年来一直是我国译学界和文学界的一个谜团。根据19世纪末期上海地区出版的报刊杂志以及蠡勺居士当时的科举档案,可以发掘出蠡... 《昕夕闲谈》是我国近代翻译文学史上由国人翻译的第一部外国长篇小说译作,其译者蠡勺居士的真实身份,一百多年来一直是我国译学界和文学界的一个谜团。根据19世纪末期上海地区出版的报刊杂志以及蠡勺居士当时的科举档案,可以发掘出蠡勺居士的社会地位、功名职业和真实姓名等情况。 展开更多
关键词 《昕夕闲谈》 译者 蠡勺居士 身份
下载PDF
一种小说观及小说史观的形成与影响——20世纪“以西例律我国小说”现象分析 被引量:19
9
作者 刘勇强 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2003年第3期109-124,共16页
“以西例律我国小说”即用西方小说标准衡量中国小说的批评观念与方法在 2 0世纪十分流行 ,本文首先梳理了这一现象的背景与流变 ,指出持此种批评观念的早期学者在中西小说及小说理论方面存在着知识结构上的双重欠缺 ,由此导致的角度偏... “以西例律我国小说”即用西方小说标准衡量中国小说的批评观念与方法在 2 0世纪十分流行 ,本文首先梳理了这一现象的背景与流变 ,指出持此种批评观念的早期学者在中西小说及小说理论方面存在着知识结构上的双重欠缺 ,由此导致的角度偏差直接影响了小说观的科学性与小说史观的准确性 ,进而分析了它所造成的文体偏见与正面效应 ,强调建立符合中国小说实际、又具有现代思维特点的小说观及小说史观是一个紧迫的学术课题。 展开更多
关键词 小说观 小说史观 西方小说标准 中国小说 文体 夏志清 《中国古典小说导论》 语体 《红楼梦》 蠡勺居士 《(听夕闲谈)小叙》 古代小说 燕南尚生 《(新评水济传)叙》 王国维 《红楼梦评论》 孙犁 《说书》 托尔斯泰
原文传递
论《〈昕夕闲谈〉小序》的外来影响 被引量:1
10
作者 张和龙 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期88-98,共11页
汉译第一部长篇小说《昕夕闲谈》的“小序”史无前例地发出了小说非“小道”的呐喊,因而被看成是我国近代小说理论的开山之作。“小序”的作者蠡勺居士为小说正名的大胆之举显然受到了西方小说理论与创作实践的影响,但“小序”的外来... 汉译第一部长篇小说《昕夕闲谈》的“小序”史无前例地发出了小说非“小道”的呐喊,因而被看成是我国近代小说理论的开山之作。“小序”的作者蠡勺居士为小说正名的大胆之举显然受到了西方小说理论与创作实践的影响,但“小序”的外来影响问题一直没有引起国内学术界应有的关注。本文认为,除了原著小说本身之外,译介对象的文学声望与政治身份、西方小说理论的最新发展、以及原语国小说创作的繁荣,在“小序”作者的观念突变中发挥了巨大作用。 展开更多
关键词 《(昕夕闲谈)小序》 近代小说理论 蠡勺居士 利顿
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部