期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂中华文化跨语际传播研究——“行文心理”关照下的传统经典文本之英译 被引量:1
1
作者 韩旭 李延林 《桂林航天工业学院学报》 2017年第4期464-468,共5页
林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的"行文心理"翻译论密不可分。本文从林语堂的"多元文化观"出发,通过对其英文著作My Country and My Peo... 林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的"行文心理"翻译论密不可分。本文从林语堂的"多元文化观"出发,通过对其英文著作My Country and My People内中华传统经典文本的英译研究,探讨"行文心理"翻译论在文化外译中的指导性作用,并对其"译创"手段加以分析,总结出林语堂模式对中华文化跨语际传播的借鉴意义,以期觅得中华文化跨语际传播之有效范式。 展开更多
关键词 中华文化外译 林语堂 行文心理”论 译创
下载PDF
整体和谐,传神达意——论林语堂翻译过程中的整体性思维
2
作者 葛小颖 《文教资料》 2009年第24期36-38,共3页
本文借鉴了格式塔心理学的整体性原则.探讨了林语堂翻译过程中的整体性思维。林语堂认知图式中的整体性思维体现于以下三个方面,即把握原文的格式塔质、提倡“句译”的翻译原则和遵循自上而下的行文心理。正是这种整体性的思维使得他... 本文借鉴了格式塔心理学的整体性原则.探讨了林语堂翻译过程中的整体性思维。林语堂认知图式中的整体性思维体现于以下三个方面,即把握原文的格式塔质、提倡“句译”的翻译原则和遵循自上而下的行文心理。正是这种整体性的思维使得他能够完整地再现原文整体美的艺术意境。 展开更多
关键词 林语堂 格式塔质“句译” 行文心理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部