期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
经贸英语翻译技巧 被引量:17
1
作者 杨怀恩 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期22-24,共3页
经贸英语所用语言有其独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂。从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异。
关键词 经贸英语 行话术语 语言风格 结构差异
下载PDF
财经英语之特征及翻译 被引量:9
2
作者 杨怀恩 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第2期26-29,共4页
财经英语所用语言有其独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂。翻译财经英语时必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,熟练掌握各种文体的特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异。
关键词 财经英语 行话术语 语言风格 结构差异
下载PDF
答读者问
3
作者 许晓梅 《烹调知识》 2004年第1期i038-i038,共1页
我是一名职业妇女,看了贵刊登载的一些美味佳肴的菜单食谱,很感兴趣,每逢双体日或节假日,总想按贵刊登载的菜谱给家人和孩子调调花样,改善改善,但总是遇到一些陌生的名词和术语,不知所云,当然也就无从下手操作,比如“飞水”、“斩件”... 我是一名职业妇女,看了贵刊登载的一些美味佳肴的菜单食谱,很感兴趣,每逢双体日或节假日,总想按贵刊登载的菜谱给家人和孩子调调花样,改善改善,但总是遇到一些陌生的名词和术语,不知所云,当然也就无从下手操作,比如“飞水”、“斩件”、“勾芡”、“高丽糊”等等,希望能以公开答复,以解疑惑。河北一读者 展开更多
关键词 行话术语 内涵 烹调技术 菜肴 文火 武火 改刀 斩件
下载PDF
《科技英语结构与翻译模式》部分译文商榷——兼谈科技英语翻译的几个原则
4
作者 耿伯华 《常州工学院学报》 2003年第3期63-66,共4页
通过对比分析,指出《科技英语结构与翻译模式》一书中某些例句的翻译的不足之处,借此说明翻译(包括科技英语翻译)中通常应遵循的基本原则不应违背;否则,难以准确地表达出原文的意思,译文也不可能通顺流畅。
关键词 《科技英语结构与翻译模式》 译文 词性 人称代词 句子结构 泛指名词 时态 原文 术语行话
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部