期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文化意象缺失与错位的翻译补偿手段——以《红楼梦》英译本为例 被引量:1
1
作者 戚健 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2009年第6期136-140,共5页
文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个棘手的问题,在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。译者在翻译过程中必须采取一些必要的补偿手段来弥补或调和这种缺失与错位,尽可能完整地传递原语文化意象,以达到文化交流与融合的目的。... 文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个棘手的问题,在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。译者在翻译过程中必须采取一些必要的补偿手段来弥补或调和这种缺失与错位,尽可能完整地传递原语文化意象,以达到文化交流与融合的目的。文化意象缺失与错位的翻译补偿手段主要有文外补偿、文内补偿、替换补偿三种,从译者的总体翻译策略来看又可归为显性补偿和隐性补偿两大类。 展开更多
关键词 文化意象 翻译补偿手段 《红楼梦》英译
下载PDF
综合生命馆教学技术是卫生职业教育的教学补偿手段 被引量:1
2
作者 孙永波 《卫生职业教育》 2014年第6期24-25,共2页
综合生命馆教学技术是在综合生命馆资源的基础上融形态馆、功能馆、临床馆和健康馆为一体的创新教学平台。从综合生命馆教学技术的内涵、弥补国家教学标准"空白"的作用、基于"机体系统"概念的教学补偿作用、提升教... 综合生命馆教学技术是在综合生命馆资源的基础上融形态馆、功能馆、临床馆和健康馆为一体的创新教学平台。从综合生命馆教学技术的内涵、弥补国家教学标准"空白"的作用、基于"机体系统"概念的教学补偿作用、提升教师的成就感和教学品位等方面分析,可以认为综合生命馆教学技术是提高卫生职业教育教学质量的重要手段,可使教学效率更高。 展开更多
关键词 综合生命馆教学技术 卫生职业教育 教学补偿手段
下载PDF
法律文本的不可译性及其补偿手段——以《中华人民共和国国际私法示范法》英译本为例
3
作者 杨蒙 《广东经济》 2017年第1X期244-245,共2页
可译性与不可译性是悖论,是矛盾,是博弈,关乎语言、文化、思维方式、民族心理等内容.而这些内容的差异,多少会导致不可译现象的发生,阻碍翻译活动的顺利进行.为解决这些不可译'问题',本文以《中华人民共和国国际私法示范法》为... 可译性与不可译性是悖论,是矛盾,是博弈,关乎语言、文化、思维方式、民族心理等内容.而这些内容的差异,多少会导致不可译现象的发生,阻碍翻译活动的顺利进行.为解决这些不可译'问题',本文以《中华人民共和国国际私法示范法》为语料库,采用直译法、意译法、直主意辅法等补偿手段,分析一些具有代表性的例子,以说明法律文本中的不可译性是能够向可译性转化的. 展开更多
关键词 法律文本 不可译性 补偿手段 《中华人民共和国国际私法示范法》
下载PDF
加注和增益——谈变通和补偿手段 被引量:45
4
作者 柯平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期23-26,共4页
由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保... 由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值,变通和补偿手段是不可缺少的。(这里的补偿,是指补偿照字面"直译"原文将会造成的原文意义的丢失。)这些手段构成了我们常说的"翻译技巧"的大部分。本文首先讨论译者常用的两种补偿手段——加注(即译者注释) 展开更多
关键词 补偿手段 增益 译语文化 译者 上下文 理论根据 原语文化 翻译技巧 原文 指称意义
原文传递
释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段 被引量:35
5
作者 柯平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期23-27,共5页
释义(Paraphrase) 释义是不逐字逐句迻译原文。而直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味(sense)的一种手段。由于它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由,因而在翻译中应用极广。 Early Reagan was a mirror image of... 释义(Paraphrase) 释义是不逐字逐句迻译原文。而直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味(sense)的一种手段。由于它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由,因而在翻译中应用极广。 Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。为头一人,头戴武巾。身穿团花线袍,白净面皮,三绺髭须,真有龙风之表。(《儒林外史》) 展开更多
关键词 补偿手段 归化译法 释义 译语读者 回译 上下文 译者 原文 原语文化 红楼梦
原文传递
翻译中的文化差异及补偿手段 被引量:6
6
作者 倪贤祥 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2007年第S1期93-95,共3页
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。由于文化的多样性,文化差异已经成为翻译的一大障碍。本文主要讨论文化差异对英汉翻译的影响,并提出一些主要的补偿手段,争取达到功能对等的目的。
关键词 翻译 文化差异 补偿手段 功能对等
原文传递
汉维语词汇翻译中补偿手段的运用
7
作者 宋小英 《前沿》 2013年第16期136-137,共2页
词汇是指一种语言里所有词和成语等固定用语的总汇。任何一个句子都是由词按照一定的语法规则构成的。因而,在翻译活动中如何正确地理解和表达各种各样的词是一个不可避免的问题。本文分析了汉维语词汇词义的对应关系,据词义关系,运用... 词汇是指一种语言里所有词和成语等固定用语的总汇。任何一个句子都是由词按照一定的语法规则构成的。因而,在翻译活动中如何正确地理解和表达各种各样的词是一个不可避免的问题。本文分析了汉维语词汇词义的对应关系,据词义关系,运用补偿手段在词汇翻译中对汉维语词汇进行翻译,以达到翻译效果。 展开更多
关键词 汉维语 词汇翻译 补偿手段
原文传递
反身领属范畴在锡伯语中的补偿手段 被引量:1
8
作者 李树兰 《民族语文》 CSSCI 北大核心 1989年第3期16-20,共5页
在满—通古斯语族中,锡伯语是有领属范畴的语言,但与其他有领属范畴的语言比较,又有所不同。锡伯语只有人称领属范畴,没有反身领属范畴,表达反身领属范畴的语法意义,除了使用领格形式的反身代词以外,还使用名词/反身代词-η-人称领属附... 在满—通古斯语族中,锡伯语是有领属范畴的语言,但与其他有领属范畴的语言比较,又有所不同。锡伯语只有人称领属范畴,没有反身领属范畴,表达反身领属范畴的语法意义,除了使用领格形式的反身代词以外,还使用名词/反身代词-η-人称领属附加成分或名词/反身代词-η-领格附加成分的方式表达。附加成分-η既有强调词干所指称的事物为某个人称所有,又往往引申出“自己的”意思。因此,附加成分-η在一定程度上成了语言中缺乏反身领属范畴的补偿手段。 展开更多
关键词 格附加成分 锡伯语 补偿手段 反身代词 范畴 语法意义 领属关系 第二人称 格形式 词干
原文传递
生态补偿理论研究进展综述及发展趋势 被引量:12
9
作者 徐永田 《中国水利》 北大核心 2011年第4期29-31,38,共4页
生态补偿作为现阶段国内外研究的新课题,需要在实践中不断地去摸索和总结。本文简要地综述了生态补偿理论研究的进展情况,分析出现阶段生态补偿研究的重点和难点是生态补偿标准的确定和补偿机制的建立,包括基础理论方面、可操作性方面... 生态补偿作为现阶段国内外研究的新课题,需要在实践中不断地去摸索和总结。本文简要地综述了生态补偿理论研究的进展情况,分析出现阶段生态补偿研究的重点和难点是生态补偿标准的确定和补偿机制的建立,包括基础理论方面、可操作性方面和法理及制度方面,同时对国内的生态补偿研究发展趋势给出了判断。 展开更多
关键词 生态补偿 补偿额度 补偿手段 理论综述
下载PDF
论翻译的文化差异及补偿 被引量:4
10
作者 文珊 杨寿康 《吉首大学学报(社会科学版)》 1997年第3期107-109,共3页
关键词 文化差异 论翻译 文化共核 民族色彩 译文 翻译单位 补偿手段 《红楼梦》 语言 译语文化
下载PDF
完善生态环境税收补偿机制 被引量:2
11
作者 肖坚 《税收征纳》 2007年第11期9-10,共2页
我国的生态环境补偿机制开始于20世纪80年代初,但时至今日,环境污染仍很严重,生态环境补偿机制仍存缺陷。而税收政策正是有效的生态补偿手段,我国现行税制中,可纳人生态税制的主要有6个:资源税、消费税、城市维护建设税、车船使... 我国的生态环境补偿机制开始于20世纪80年代初,但时至今日,环境污染仍很严重,生态环境补偿机制仍存缺陷。而税收政策正是有效的生态补偿手段,我国现行税制中,可纳人生态税制的主要有6个:资源税、消费税、城市维护建设税、车船使用税、城镇土地使用税和耕地占有税。 展开更多
关键词 生态环境补偿机制 环境税收 20世纪80年代初 城市维护建设税 城镇土地使用税 车船使用税 环境污染 补偿手段
下载PDF
无功补偿的重要性
12
作者 张庆玉 《中外企业文化》 2013年第22期220-220,共页
对于用电设备的功率因数,其用途可以对测算电能损失。在实际中现场技术可以对达不到标准的功率因数进行调整,使其满足电路要求,实现节约电能的目的。本文分析了无功补偿的作用和近年来无功补偿得应用方式,对于无功补偿技术的应用,在低... 对于用电设备的功率因数,其用途可以对测算电能损失。在实际中现场技术可以对达不到标准的功率因数进行调整,使其满足电路要求,实现节约电能的目的。本文分析了无功补偿的作用和近年来无功补偿得应用方式,对于无功补偿技术的应用,在低压的电网中和耗电设备中节约电能达到提高功率因数的目的已成为一种必然趋势。 展开更多
关键词 无功补偿 补偿手段 功率因数
全文增补中
文本与文化──评诺布洛克英译本《荀子》 被引量:7
13
作者 蒋坚松 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第1期40-43,共5页
关键词 英译本 布洛克 《荀子》 文化特色 比喻形象 文本 中国典籍 中国传统文化 中国对外翻译出版公司 补偿手段
下载PDF
文化差异与不可译性 被引量:10
14
作者 谢玲 《广州大学学报(社会科学版)》 2004年第3期49-53,共5页
在跨文化交际中,不同国家或民族之间的文化差异不仅会造成跨文化交际的失误或误解,而且会构成翻译的障碍,所以语言有时是不完全可译的,甚至是不可译的。本文从文化角度探讨语言的不可译性及补偿手段。
关键词 文化差异 不可译性 补偿手段
下载PDF
论异化翻译的最优化 被引量:8
15
作者 陆莺 《北京第二外国语学院学报》 2004年第2期56-60,共5页
本文从异化翻译的积极意义和局限性出发 ,探索异化策略在跨文化翻译中的应用范围和优化方法 ,并认为在现阶段的英汉互译中 ,语言层面以归化策略处理为宜 ,而文化层面则应运用异化策略。本文进一步通过提出零补偿、文中补偿、注释补偿和... 本文从异化翻译的积极意义和局限性出发 ,探索异化策略在跨文化翻译中的应用范围和优化方法 ,并认为在现阶段的英汉互译中 ,语言层面以归化策略处理为宜 ,而文化层面则应运用异化策略。本文进一步通过提出零补偿、文中补偿、注释补偿和转换补偿等各种异化补偿手段 。 展开更多
关键词 异化翻译 最优化 补偿手段 跨文化翻译 异化策略
下载PDF
英汉翻译中的语义铺垫 被引量:2
16
作者 但汉源 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第3期44-45,共2页
英汉翻译中的语义铺垫华中师范大学教授但汉源翻译的核心是语义,但语义是全方位的,是立体的。所以在翻译过程中,语篇的深层语义必须透过浅层语符在译文中尽量彻底地展现出来。否则,由于语言、文化、交际、社会等差异所引起的困难,... 英汉翻译中的语义铺垫华中师范大学教授但汉源翻译的核心是语义,但语义是全方位的,是立体的。所以在翻译过程中,语篇的深层语义必须透过浅层语符在译文中尽量彻底地展现出来。否则,由于语言、文化、交际、社会等差异所引起的困难,就会妨碍甚而破坏翻译成果的忠实性和... 展开更多
关键词 英汉翻译 深层语义 华中师范大学 狭窄的通道 翻译实践 审美情趣 翻译过程 写作风格 补偿手段 民族传统
下载PDF
文化差异与不可译 被引量:1
17
作者 奚莹 《海外英语》 2020年第5期136-137,共2页
不同国家和民族之间的文化差异对翻译影响重大,会构成翻译的障碍,导致"不可译"现象的发生.分析了四种文化差异造成的"不可译",并提出相应的补偿手段.
关键词 文化差异 翻译障碍 不可译 英汉互译 补偿手段
下载PDF
增亦翻译,减亦翻译(上)——例析科技英语翻译中的增译原则 被引量:1
18
作者 刘金龙 《英语知识》 2009年第5期31-33,共3页
由于英汉语言文化的不同,英汉词汇的意义范围、使用习惯、修辞等方面都不尽相同。初涉译坛的译者常常过于拘泥,既不敢变换词性和句型,又不敢轻易增减词语,结果所追求的对等译文却是形神偏离的译文。增词法,是翻译过程中一种常见的... 由于英汉语言文化的不同,英汉词汇的意义范围、使用习惯、修辞等方面都不尽相同。初涉译坛的译者常常过于拘泥,既不敢变换词性和句型,又不敢轻易增减词语,结果所追求的对等译文却是形神偏离的译文。增词法,是翻译过程中一种常见的有效补偿手段和方法。何为增词法?增译法就是在原文的基础上在翻译时按照意义、 展开更多
关键词 科技英语翻译 增译法 例析 汉语言文化 英汉词汇 使用习惯 补偿手段 翻译过程
下载PDF
汉译蒙过程中的不可译性及其解决方式
19
作者 金玲 《丝绸之路》 2012年第12期92-93,共2页
本文以现代语言学为着眼点,探讨汉译蒙过程中存在的语言与文化的不可译性,阐明在汉语原文向蒙古语译文转换的过程中不可避免地会出现变异和损耗现象,并提出了处理不可译因素的基本方法。
关键词 汉译蒙 不可译性 补偿手段
下载PDF
浅谈英语翻译的可译性与不可译性 被引量:2
20
作者 陈永娣 《枣庄学院学报》 2008年第3期114-117,共4页
翻译是一种跨语言的交际活动,翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。目前,人们也许尚可举出大量有关不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期... 翻译是一种跨语言的交际活动,翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。目前,人们也许尚可举出大量有关不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期和一定条件下,通过一定译者的创造性劳动,从字型层次、语言层次、词汇层次、句法层次、文体风格等方面的差异着手,通过补偿手段向可译性转化。 展开更多
关键词 语言 词汇 可译性 不可译性 补偿手段
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部