期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从使动-自动和主动-被动转换看汉英语的语序类型特征 被引量:1
1
作者 刘晓林 《国际汉语学报》 2013年第1期26-38,共13页
一些汉语研究者认为汉语是使动-自动句式突出的语言,英语是主动-被动句式突出的语言,本文认为该观点无法得到语言事实的支持。四种句式在两种语言中都较突出,差别在于英语的使动和被动之间难以进行转换,而汉语能够进行使动-自动-被动转... 一些汉语研究者认为汉语是使动-自动句式突出的语言,英语是主动-被动句式突出的语言,本文认为该观点无法得到语言事实的支持。四种句式在两种语言中都较突出,差别在于英语的使动和被动之间难以进行转换,而汉语能够进行使动-自动-被动转换,即通过自动句式这个媒介将使动和被动联系起来。主要原因是汉语的补语在动词情态中立功能和方式义-结果义中立功能的基础上,发展出使动-自动-被动中立功能,从而促使汉语中形成"受事话题+动词+补语"的句法结构,从而使汉语的S/O枢纽模式得到加强,进而使汉语的作格特性得到加强,而英语维持着较强的宾格语特征。 展开更多
关键词 使动-自动转换 主动-被动转换 补语的情态中立化功能 补语的使动-自动-被动中立功能 作格性 宾格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部