期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文人名非指称语用翻译
1
作者 刘洪泉 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第7期157-158,共2页
非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合... 非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效。 展开更多
关键词 表层指称 伴随信息 深层内涵 语用等效
下载PDF
英文人名非指称用法的特点及语用翻译
2
作者 陈勇 《四川外语学院学报》 2003年第1期114-116,128,共4页
非指称用法的英文人名是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和... 非指称用法的英文人名是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效。 展开更多
关键词 表层指称 伴随信息 深层内涵 语用等效
下载PDF
英文人名非指称语用翻译
3
作者 卢琰 《知识经济》 2014年第15期169-169,共1页
非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合... 非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效。 展开更多
关键词 表层指称 伴随信息 深层内涵 语用等效
下载PDF
英文人名非指称用法的特点及语用翻译
4
作者 李娟 《科技资讯》 2007年第9期100-102,共3页
非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻... 非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效。 展开更多
关键词 表层指称(surface reference) 伴随信息(accompanying information) 深层内涵(deep implicative) 语用等效(pragmatic equivalence).
下载PDF
英文人名非指称用法的特点及语用翻译
5
作者 汪冬梅 《科教文汇》 2008年第6期173-173,175,共2页
非指称用法的英文人名是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效。
关键词 表层指称 伴随信息 深层内涵 语用等效
下载PDF
英语人名非指称用法的理解
6
作者 陈勇 《武陵学刊》 1998年第5期81-82,共2页
关键词 英语人名 深层意义 普通名词 表层指称 用法 男子名 内涵意义 希腊神话 非指 深层含义
全文增补中
中法文化差异在两种语言互译中的影响 被引量:4
7
作者 王丽 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2010年第4期94-97,共4页
中法两国之间有着不同的文化。两种不同的文化之间既有相互联系的共性,也有各自的特性。两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性。同理,汉法两种语言互译中存在的疑难问题,除了语言水平和理解上的障碍以外,很大部分来自... 中法两国之间有着不同的文化。两种不同的文化之间既有相互联系的共性,也有各自的特性。两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性。同理,汉法两种语言互译中存在的疑难问题,除了语言水平和理解上的障碍以外,很大部分来自于两国的文化差异。因此汉法两种语言的翻译不仅仅是两种语言符号表层指称意义的转换,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植,翻译既涉及了两种语言,又涉及了这两种文化。 展开更多
关键词 文化 语言 表层指称意义 深层意义
下载PDF
行文顽疾试诊
8
作者 周剑 《秘书之友》 2001年第1期40-39,共2页
关键词 《现代汉语词典》 顽疾 使用不当 悼亡诗 疑问句 《红楼梦》 《将进酒》 积极性的调动 表层指称 否定之否定
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部