-
题名浅议翻译中的可读性与可译性
被引量:1
- 1
-
-
作者
龚雪萍
-
出处
《四川师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
1989年第5期70-75,共6页
-
文摘
每种语言都有各自的民族历史,民族文化和民族心理,因而使用语言的人有各自特定的思维方式,即各自特定的语言结构形式。翻译的任务就是架设沟通不同民族之间语言相通的桥梁。那么,如何来认识和掌握翻译中的可读性与可译性呢?
-
关键词
可译性
译文
直译兼意译
《汉》
表达形式
英语
语言
双语转换
表层翻译
“不可译”
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名科技英语中的短语翻译和写作
- 2
-
-
作者
张云玲
-
机构
黑龙江科技学院外语系
-
出处
《技术与创新管理》
2013年第3期281-283,共3页
-
基金
黑龙江省教育厅人文社会科学项目"大学英语写作3+1模式探索与实践"(12524104)
-
文摘
作者运用Nida的翻译理论,分析和讨论科技英语的短语翻译与写作。文章从短语的表层对等翻译,短语的修辞对等翻译和短语的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的短语翻译与写作。Nida的翻译理论对科技英语短语的翻译和写作产生了重要的影响,并对科技英语短语的翻译和写作提供了大量的方法和标准。
-
关键词
Nida的功能对等翻译理论
表层对等翻译
修辞对等翻译
深层对等翻译
-
Keywords
Nida’s functional equivalence theory
surface level translation
rhetoric level translation
deep level translation
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈大卫·希顿的《道德经》译本的失与误
被引量:1
- 3
-
-
作者
何晓花
-
机构
闽江学院外语系
-
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2012年第4期413-416,共4页
-
文摘
大卫·希顿的《道德经》译本由于语言障碍和文化差异而产生了表层翻译、欠额翻译甚至完全误译。为了避免这些问题,译者不能过于拘泥于《道德经》语言的字面结构或只停留在表层含义上,应该透过文字的表层结构去挖掘其深层意义。
-
关键词
道德经
语言障碍
文化差异
表层翻译
欠额翻译
-
Keywords
Tao Te Ching
Linguistic barriers
Cultural differences
Superficial translation
Undertranslation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名试析《孙子兵法·计篇》英译之失与误
被引量:1
- 4
-
-
作者
谢艺璇
-
机构
福建医科大学外语教学部
-
出处
《福建师大福清分校学报》
2009年第6期59-63,共5页
-
文摘
文章通过对《孙子兵法·计篇》三个最具影响力、最具代表性的英文译本进行对比分析研究,指出其中由于语言文化的差异性而产生的表层翻译、欠额翻译等误译现象。文章提出译者必须比较不同的注释本以求原著语言的本义,同时立足于语用翻译理论,以期通过多种译法使不同文化背景下的读者正确理解译文。
-
关键词
语言障碍
文化差异
表层翻译
欠额翻译
-
Keywords
Linguistic barriers, Cultural difference, Surface translation, Insufficient translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名试析《论语》理亚各译本的失与误
被引量:2
- 5
-
-
作者
黄雪霞
-
机构
福建师范大学外国语学院
-
出处
《福建商业高等专科学校学报》
2005年第2期34-35,49,共3页
-
文摘
由于语言文化的障碍及东西方思维差异,英国汉学家詹姆士.理亚各的《论语》译本产生了表层翻译,欠缺翻译及语篇连接间错误。
-
关键词
<论语>
语言障碍
文化差异
欠缺翻译
表层翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-