期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从表情型文本理论角度解读诗歌翻译形式
1
作者 茅妤婷 项丽莉 《英语广场(学术研究)》 2021年第29期16-18,共3页
诗歌作为典型的表情型文本在翻译时对形式有特殊的美学要求。莱斯的表情型文本理论可作为诗歌翻译形式的评价标准,它解释了中国的外国诗歌翻译形式的发展变化,对我们今后的诗歌翻译形式选择具有指导意义。
关键词 形式 表情型文本 诗歌
下载PDF
浅论表情型文本中词汇翻译的补偿策略
2
作者 郭宇 杜勤 《汉字文化》 2022年第2期145-146,共2页
在翻译诗歌、自传小说这类表情型文本时,除了完整性与准确性,还应注重语言的审美性。表情型文本的翻译时,译者虽拥有较大的自由度,但重要信息的体现也必不可少,但由于不同国家文化差异的存在,语义等值的实现较有难度,为贯彻"信&quo... 在翻译诗歌、自传小说这类表情型文本时,除了完整性与准确性,还应注重语言的审美性。表情型文本的翻译时,译者虽拥有较大的自由度,但重要信息的体现也必不可少,但由于不同国家文化差异的存在,语义等值的实现较有难度,为贯彻"信""达""雅"的翻译原则,译者需采取补偿策略,运用翻译补偿法减小其中存在的文化差异。因此,笔者以表情型文本为案例,从翻译补偿法的角度浅析相关词汇的翻译方法,以期为该领域的翻译工作者们提供一些助力。 展开更多
关键词 表情型文本 翻译补偿 审美性
原文传递
浅析文本类型理论视角下的《红楼梦》英译本 被引量:1
3
作者 乔锐 《英语广场(学术研究)》 2016年第2期36-37,共2页
卡特琳娜·赖斯,德国功能主义学派的主要代表人物之一,在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出了文本类型理论,文本类型理论是一种关于不同文本的类型、语言之间的功能以及其翻译策略的理论。卡特琳娜·赖斯在其书中首次提出... 卡特琳娜·赖斯,德国功能主义学派的主要代表人物之一,在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出了文本类型理论,文本类型理论是一种关于不同文本的类型、语言之间的功能以及其翻译策略的理论。卡特琳娜·赖斯在其书中首次提出文本类型理论主要就是把各种语篇分为四种不同类型,分别为信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听类语篇。《红楼梦》家喻户晓,如何翻译出其文学特色是一大难题。本文依据文本类型理论中信息型文本的特征展开分析。 展开更多
关键词 文本理论 信息文本 表情型文本 功能主义
下载PDF
诗型公示语的价值本位及其翻译 被引量:1
4
作者 喻旭东 顾红 孙敏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2018年第1期71-74,共4页
公示语是我国21世纪翻译研究的热点,但多数讨论均强调公示语的信息性和对话性,忽略了诗型公示语具有的文学和美学意义。文章认为公示语中的诗学要素是实现其交际功能的催化剂,体现了民族审美性和传统文化。诗型公示语的翻译不仅要关注... 公示语是我国21世纪翻译研究的热点,但多数讨论均强调公示语的信息性和对话性,忽略了诗型公示语具有的文学和美学意义。文章认为公示语中的诗学要素是实现其交际功能的催化剂,体现了民族审美性和传统文化。诗型公示语的翻译不仅要关注交际内容的传递,更应重视美学价值的再现。 展开更多
关键词 翻译 公示语 表情型文本 美学价值
下载PDF
时政文本翻译中文学性的体现——以《习近平谈治国理政》为例
5
作者 张晗 《传播力研究》 2020年第19期34-35,38,共3页
《习近平谈治国理政》一书是记录习近平同志的话语以及部分行为,是我们党和国家最高领导人思想和智慧的结晶,也是感受当代中国的深刻变革和梦想追求、读懂中国国情和政治的权威读物。受众是国外对中国政治发展感兴趣的以英语为母语者。... 《习近平谈治国理政》一书是记录习近平同志的话语以及部分行为,是我们党和国家最高领导人思想和智慧的结晶,也是感受当代中国的深刻变革和梦想追求、读懂中国国情和政治的权威读物。受众是国外对中国政治发展感兴趣的以英语为母语者。虽然文本属于信息型文本兼具表情型文本,但文学性体现十分明显,其中的文学性体现在自指性、曲指性和虚指性上,本文以《习近平谈治国理政》以及其英译本为例,分析时政性文本内的文学性体现,以及在英译时,英汉双语之间发生了怎样的情感偏移,译者又是如何处理的。 展开更多
关键词 文学性 信息文本 表情型文本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部