期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
曾纪泽《中国先睡后醒论》的误译与误读 被引量:3
1
作者 龚缨晏 王盼 《宁波大学学报(人文科学版)》 2019年第1期72-78,共7页
时任中国驻英国大使的曾纪泽,于1887年在英国《亚洲季刊》上用英文发表的《中国先睡后醒论》,是中国近代史上的一篇重要文献。但传世的中文版《中国先睡后醒论》并不是曾纪泽自己翻译的,而是颜咏经等人翻译的。这篇中译本,有许多错误,... 时任中国驻英国大使的曾纪泽,于1887年在英国《亚洲季刊》上用英文发表的《中国先睡后醒论》,是中国近代史上的一篇重要文献。但传世的中文版《中国先睡后醒论》并不是曾纪泽自己翻译的,而是颜咏经等人翻译的。这篇中译本,有许多错误,包括漏译、误译、增译等。根据这篇被颜咏经等人误译的《中国先睡后醒论》,有学者认为曾纪泽是在"公开地向侵略者献媚",而另一些学者则认为曾纪泽"旗帜鲜明地表达了自己反侵略的立场"。其实,《中国先睡后醒论》中的许多思想,并不是曾纪泽本人的,而是由于颜咏经等人的误译造成的。因此,在利用翻译文献时,应当小心谨慎,更不能在误译的基础上作进一步的误读。否则,就会得出与原文相反的结论。 展开更多
关键词 曾纪泽 《中国先睡后醒论》 颜咏经 袁竹一
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部