-
题名曾纪泽《中国先睡后醒论》的误译与误读
被引量:3
- 1
-
-
作者
龚缨晏
王盼
-
机构
宁波大学人文与传媒学院
-
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2019年第1期72-78,共7页
-
基金
国家社科基金重大项目"天一阁所藏文献分类整理与研究"(13&ZD089)
-
文摘
时任中国驻英国大使的曾纪泽,于1887年在英国《亚洲季刊》上用英文发表的《中国先睡后醒论》,是中国近代史上的一篇重要文献。但传世的中文版《中国先睡后醒论》并不是曾纪泽自己翻译的,而是颜咏经等人翻译的。这篇中译本,有许多错误,包括漏译、误译、增译等。根据这篇被颜咏经等人误译的《中国先睡后醒论》,有学者认为曾纪泽是在"公开地向侵略者献媚",而另一些学者则认为曾纪泽"旗帜鲜明地表达了自己反侵略的立场"。其实,《中国先睡后醒论》中的许多思想,并不是曾纪泽本人的,而是由于颜咏经等人的误译造成的。因此,在利用翻译文献时,应当小心谨慎,更不能在误译的基础上作进一步的误读。否则,就会得出与原文相反的结论。
-
关键词
曾纪泽
《中国先睡后醒论》
颜咏经
袁竹一
-
Keywords
Marquis Tseng
China,the Sleep and the Awakening
Yan Yongjing
Yuan Zhuyi
-
分类号
K207
[历史地理—中国史]
-