翻译理论界普遍认为,翻译策略只有两个——美国人韦努蒂提出的"归化"和"异化"。研究发现,鲁迅1935年用"归化"二字描述自然流畅易懂的翻译,是"归化"翻译策略的首创者。60年之后,美国人韦鲁蒂用d...翻译理论界普遍认为,翻译策略只有两个——美国人韦努蒂提出的"归化"和"异化"。研究发现,鲁迅1935年用"归化"二字描述自然流畅易懂的翻译,是"归化"翻译策略的首创者。60年之后,美国人韦鲁蒂用domest icat ion描述透明流畅易懂的翻译,中国人将domest icat ion翻译成"归化",并把"归化"翻译策略的专利转让给韦努蒂。鲁迅1935年在用"归化"二字描述自然流畅易懂的翻译的同时,提出"保存洋气"的翻译策略。60年之后,美国人韦努蒂提出forei gni zat i on翻译策略,中国人将意义为"洋化"的f or ei gni zat i on翻译成"异化",并将鲁迅的"保存洋气"掩盖在"异化"之下。真实情况是,鲁迅是"归化"和"保存洋气"两个翻译策略的首创者,"保存洋气"是一种独立于"异化"之外的翻译策略,韦努蒂只是foreignizat io("洋化",被误译成"异化")翻译策略的首创者。展开更多
韦努蒂的foreignization翻译策略意义为"洋化"、"外域化"被译成"异化",汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语"洋化"、"外域化")也名不副实。鲁迅提出"归化&...韦努蒂的foreignization翻译策略意义为"洋化"、"外域化"被译成"异化",汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语"洋化"、"外域化")也名不副实。鲁迅提出"归化"和"保持洋气"两个翻译策略名副其实。"归化"翻译是把外文"归化"为本国文;"保持洋气"是将本国文中没有的、而洋文有的意义和风格即洋气,保持在"归化"译文的基础上,如将believe in God不译成"皈依佛门"而译成"信奉上帝"是保持意义上的洋气,把"I"ll wait until he comes."译成"我将等待直到他来"是保持风格上的洋气。韦努蒂的foreignization被误译成"异化"(正确译名是"洋化")被当作翻译术语违背学理。翻译是把洋文转化成本族语言是"归化","洋化"是要是使译文洋化。要使译文洋化,就最好保持洋文不变,可是保持洋文不变等于没有翻译,也没有使本族语洋化,所以foreignization("洋化")不是翻译。把kill two birds with one stone翻译成"一石二鸟"而不译成"一箭双雕"是"保持洋气",不是洋化。翻译界不应该用foreignization("异化",正确译名是"洋化")淹没鲁迅的"保持洋气"。展开更多
文摘翻译理论界普遍认为,翻译策略只有两个——美国人韦努蒂提出的"归化"和"异化"。研究发现,鲁迅1935年用"归化"二字描述自然流畅易懂的翻译,是"归化"翻译策略的首创者。60年之后,美国人韦鲁蒂用domest icat ion描述透明流畅易懂的翻译,中国人将domest icat ion翻译成"归化",并把"归化"翻译策略的专利转让给韦努蒂。鲁迅1935年在用"归化"二字描述自然流畅易懂的翻译的同时,提出"保存洋气"的翻译策略。60年之后,美国人韦努蒂提出forei gni zat i on翻译策略,中国人将意义为"洋化"的f or ei gni zat i on翻译成"异化",并将鲁迅的"保存洋气"掩盖在"异化"之下。真实情况是,鲁迅是"归化"和"保存洋气"两个翻译策略的首创者,"保存洋气"是一种独立于"异化"之外的翻译策略,韦努蒂只是foreignizat io("洋化",被误译成"异化")翻译策略的首创者。
文摘韦努蒂的foreignization翻译策略意义为"洋化"、"外域化"被译成"异化",汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语"洋化"、"外域化")也名不副实。鲁迅提出"归化"和"保持洋气"两个翻译策略名副其实。"归化"翻译是把外文"归化"为本国文;"保持洋气"是将本国文中没有的、而洋文有的意义和风格即洋气,保持在"归化"译文的基础上,如将believe in God不译成"皈依佛门"而译成"信奉上帝"是保持意义上的洋气,把"I"ll wait until he comes."译成"我将等待直到他来"是保持风格上的洋气。韦努蒂的foreignization被误译成"异化"(正确译名是"洋化")被当作翻译术语违背学理。翻译是把洋文转化成本族语言是"归化","洋化"是要是使译文洋化。要使译文洋化,就最好保持洋文不变,可是保持洋文不变等于没有翻译,也没有使本族语洋化,所以foreignization("洋化")不是翻译。把kill two birds with one stone翻译成"一石二鸟"而不译成"一箭双雕"是"保持洋气",不是洋化。翻译界不应该用foreignization("异化",正确译名是"洋化")淹没鲁迅的"保持洋气"。