期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古代桃的西传时期稽考 被引量:1
1
作者 李载龙 《中国农史》 CSSCI 北大核心 1994年第3期91-95,共5页
本文考证了桃的西传时期之说的由来与流传,以及与传播有关的文献记载、考古发掘和历史背景。确认现今学术界普遍流传的桃在汉武帝时期(公元前140—87年)传往西方的说法不能成立。事实上,在张骞通西域之前,沟通东西方文化通道... 本文考证了桃的西传时期之说的由来与流传,以及与传播有关的文献记载、考古发掘和历史背景。确认现今学术界普遍流传的桃在汉武帝时期(公元前140—87年)传往西方的说法不能成立。事实上,在张骞通西域之前,沟通东西方文化通道的客观存在是毫无疑问的,而且桃也早已传到了地中海地区。至于早到何时,目前尚难定论,如果桃在古埃及所说的年代(公元前1400)可以考实,则桃的西传时期似可上溯至我国夏朝(公元前21—16世纪)。那时桃从一个地区向另一个地区的逐渐传播很可能通过毗邻地区间贸易往来、人口迁移、战争与疆域的演变来实现。 展开更多
关键词 栽培 西传时期 中国 古代
下载PDF
跨文化译介研究的视角、问题与思考——从《明清时期西传中国小说英译研究》谈起 被引量:2
2
作者 许多 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第6期28-33,共6页
“中学西传”研究越来越受重视且成果丰硕,但明清时期西传中国小说的翻译问题研究则相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。陈婷婷的新著《明清时期西传中国小说英译研究》属于特定历史语境下的文学交流互鉴研究范畴,集中论述西方最早... “中学西传”研究越来越受重视且成果丰硕,但明清时期西传中国小说的翻译问题研究则相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。陈婷婷的新著《明清时期西传中国小说英译研究》属于特定历史语境下的文学交流互鉴研究范畴,集中论述西方最早译介中国古典小说的翻译动机、翻译选择、译介路径等。本文主要通过分析该专著,探讨明清时期西传小说译介研究带来的跨文化误读与共识性理解问题,特别是深层语境及译者主体身份的多重性对译本结构的影响、译本对西方启蒙时期现代性转型的助推以及此类研究对当下翻译研究与实践的启发。 展开更多
关键词 跨文化译介 误读 共识性 《明清时期西传中国小说英译研究》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部