期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方哲学经典文本翻译中的“雅”——《谈谈方法》两译本的比较
1
作者 石春让 路晓红 《贵州大学学报(社会科学版)》 2012年第2期143-147,共5页
中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两... 中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种"雅"的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。 展开更多
关键词 西方哲学经典 翻译 “雅”
下载PDF
西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会 被引量:2
2
作者 石春让 王江超 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期104-107,共4页
西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量... 西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。 展开更多
关键词 西方哲学经典 翻译目标 策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部