期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
西方现代翻译理论在中国的传播与接受
被引量:
22
1
作者
屠国元
肖锦银
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第5期15-19,共5页
本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。笔者以为,我们必须对西方现代译论加以系统研究,取其精华,去其糟粕,采用“拿来主义”的辩证态度,在批评中接受,使之最大程度地融入我...
本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。笔者以为,我们必须对西方现代译论加以系统研究,取其精华,去其糟粕,采用“拿来主义”的辩证态度,在批评中接受,使之最大程度地融入我国译论之中,从而调和中西翻译理论,为完善并建立我国的翻译理论系统找到合理的途径。
展开更多
关键词
西方现代翻译理论
传播
影响
接受
全文增补中
翻译等值概念述评
被引量:
32
2
作者
屠国元
廖晶
《中国科技翻译》
北大核心
2001年第2期40-43,共4页
翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题。但是 ,各家对翻译等值概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致 ,有的甚至相去甚远 ,由此引发的争论似乎也未见停止。
关键词
翻译
等值
西方现代翻译理论
下载PDF
职称材料
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例
被引量:
5
3
作者
张曼
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第3期44-49,153,共6页
运用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Can-gue,可以看到她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。
关键词
《金锁记》
The
GOLDEN
Cangue
文学性
西方现代翻译理论
下载PDF
职称材料
中国译论——与西方译论的融合并创新
4
作者
孙帮根
《湖北广播电视大学学报》
2011年第3期100-101,共2页
多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传...
多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。
展开更多
关键词
中国传统译论
西方现代翻译理论
积极影响
消极影响
融合与创新
下载PDF
职称材料
题名
西方现代翻译理论在中国的传播与接受
被引量:
22
1
作者
屠国元
肖锦银
机构
中南大学
华南理工大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第5期15-19,共5页
基金
湖南省教委立项项目
文摘
本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。笔者以为,我们必须对西方现代译论加以系统研究,取其精华,去其糟粕,采用“拿来主义”的辩证态度,在批评中接受,使之最大程度地融入我国译论之中,从而调和中西翻译理论,为完善并建立我国的翻译理论系统找到合理的途径。
关键词
西方现代翻译理论
传播
影响
接受
Keywords
western moderntranslationtheories disseminationinfluencereception
分类号
H059 [语言文字—语言学]
H315.9 [语言文字—英语]
全文增补中
题名
翻译等值概念述评
被引量:
32
2
作者
屠国元
廖晶
机构
中南大学外国语学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2001年第2期40-43,共4页
文摘
翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题。但是 ,各家对翻译等值概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致 ,有的甚至相去甚远 ,由此引发的争论似乎也未见停止。
关键词
翻译
等值
西方现代翻译理论
Keywords
translation\ equivalence\ modern western translation theories
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例
被引量:
5
3
作者
张曼
机构
华东师范大学中文系
上海外国语大学文学研究院
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第3期44-49,153,共6页
基金
上海外国语大学校级一般项目(KX171029)的阶段性成果
文摘
运用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Can-gue,可以看到她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。
关键词
《金锁记》
The
GOLDEN
Cangue
文学性
西方现代翻译理论
Keywords
Eileen Zhang,The Golden Cangue,literariness,modern Western translation theory
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
中国译论——与西方译论的融合并创新
4
作者
孙帮根
机构
三门峡职业技术学院
出处
《湖北广播电视大学学报》
2011年第3期100-101,共2页
文摘
多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。
关键词
中国传统译论
西方现代翻译理论
积极影响
消极影响
融合与创新
Keywords
traditional Chinese translation theories
modern western translation theories
positive impact
negative impact
intercommunication and innovation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
西方现代翻译理论在中国的传播与接受
屠国元
肖锦银
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000
22
全文增补中
2
翻译等值概念述评
屠国元
廖晶
《中国科技翻译》
北大核心
2001
32
下载PDF
职称材料
3
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例
张曼
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011
5
下载PDF
职称材料
4
中国译论——与西方译论的融合并创新
孙帮根
《湖北广播电视大学学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部