期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方现代翻译理论在中国的传播与接受 被引量:22
1
作者 屠国元 肖锦银 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第5期15-19,共5页
本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。笔者以为,我们必须对西方现代译论加以系统研究,取其精华,去其糟粕,采用“拿来主义”的辩证态度,在批评中接受,使之最大程度地融入我... 本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。笔者以为,我们必须对西方现代译论加以系统研究,取其精华,去其糟粕,采用“拿来主义”的辩证态度,在批评中接受,使之最大程度地融入我国译论之中,从而调和中西翻译理论,为完善并建立我国的翻译理论系统找到合理的途径。 展开更多
关键词 西方现代翻译理论 传播 影响 接受
全文增补中
翻译等值概念述评 被引量:32
2
作者 屠国元 廖晶 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第2期40-43,共4页
翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题。但是 ,各家对翻译等值概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致 ,有的甚至相去甚远 ,由此引发的争论似乎也未见停止。
关键词 翻译 等值 西方现代翻译理论
下载PDF
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例 被引量:5
3
作者 张曼 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第3期44-49,153,共6页
运用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Can-gue,可以看到她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。
关键词 《金锁记》 The GOLDEN Cangue 文学性 西方现代翻译理论
下载PDF
中国译论——与西方译论的融合并创新
4
作者 孙帮根 《湖北广播电视大学学报》 2011年第3期100-101,共2页
多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传... 多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。 展开更多
关键词 中国传统译论 西方现代翻译理论 积极影响 消极影响 融合与创新
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部