期刊文献+
共找到221篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
西方翻译理论研究对中国译学创新的启示
1
作者 胡作友 陈晓敏 《台州学院学报》 2024年第4期40-46,共7页
西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论... 西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论体系。我国翻译理论研究走的是一条从译介到借鉴再到新创的道路,虽然取得了卓越成就,但在研究目的、研究方法和研究态度上存在一些问题,导致理论研究效果不尽如人意。只有从根本上解决动力不足、基础不牢和创新不足的缺陷,才能走上科学发展的道路,建构新时代具有中国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 西方翻译理论 理论体系 科研创新 中国特色
下载PDF
生态翻译学与西方翻译理论对比研究 被引量:1
2
作者 刘明舒 《海外英语》 2023年第6期5-7,20,共4页
生态翻译学由胡庚申教授于2001年提出,旨在将生态学中“适者生存”的自然规律引入译学研究中,并创造性地将翻译活动定义为译者在翻译生态环境中进行的适应与选择。生态翻译学的提出为当代翻译理论的研究提供了新思路。近年来,这一由中... 生态翻译学由胡庚申教授于2001年提出,旨在将生态学中“适者生存”的自然规律引入译学研究中,并创造性地将翻译活动定义为译者在翻译生态环境中进行的适应与选择。生态翻译学的提出为当代翻译理论的研究提供了新思路。近年来,这一由中国学者提出的翻译学理论逐渐获得国际社会的关注。进行生态翻译学与西方翻译理论的对比研究既有助于论证生态翻译学理论的合理性,又能促进中外不同理论视角的融合与发展。因此,该文章将生态翻译学与西方翻译理论中现存的多元系统理论、归化与异化理论及副翻译理论进行对比,旨在发掘其中的异同点,为翻译理论建设提供新思路。 展开更多
关键词 生态翻译 西方翻译理论 理论对比 多元系统理论 归化与异化 翻译理论
下载PDF
从译者主体性视角看待中西方翻译史
3
作者 曹佳敏 王建颖 《内蒙古电大学刊》 2023年第4期53-56,共4页
随着中西方文化不断交流,人们将翻译设置成一门独立的学科,标志着译者主体性的提升。从译者主体性的角度梳理中西方翻译历史以及翻译流派的发展通史,能够帮助国内译者确定身份和地位,从而提高翻译水平。
关键词 西方翻译 译者主体性 翻译学派 翻译理论 翻译活动
下载PDF
西方翻译理论流派划分探索 被引量:3
4
作者 胡兴文 巫阿苗 束学军 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期142-149,共8页
鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功... 鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功能派和认知派构成,而文化学派则涵盖了翻译研究派、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论以及综合法,其中翻译研究派又可进一步切分为多元系统理论、规范理论和操纵理论。通过从新的视角进行讨论,有助于翻译研究者对西方翻译理论的流派划分能达成更多的共识。 展开更多
关键词 西方翻译理论 流派划分 文艺学派 语言学派 文化学派
下载PDF
西方翻译教学研究:特点、范式与启示 被引量:35
5
作者 王树槐 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期43-49,共7页
当前西方翻译教学研究呈现出的态势是,将社会要求、翻译规范、学生中心、信息技术、心理过程等理念融入研究之中,因而在理论拓入和教学实践上表现出勃勃生机。本文首先从十个方面描述西方翻译教学研究的特点,然后总结其研究的三大范式(... 当前西方翻译教学研究呈现出的态势是,将社会要求、翻译规范、学生中心、信息技术、心理过程等理念融入研究之中,因而在理论拓入和教学实践上表现出勃勃生机。本文首先从十个方面描述西方翻译教学研究的特点,然后总结其研究的三大范式(辖八个模式),最后从六个方面阐述对我国翻译教学研究的启示。 展开更多
关键词 西方翻译教学 研究特点 研究范式 启示
下载PDF
“翻译研究也需要翻译”——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题 被引量:8
6
作者 曹明伦 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期67-74,共8页
在我国引介和借鉴西方翻译理论的过程中,一直存在着笔者曾指出过的误读误译西方翻译学者学术观点的问题。本文用几个流传甚广且影响极大的典型实例再次揭示这种误读误译现象,指出研究国外翻译理论需要正确的理解,引介和借鉴国外翻译理... 在我国引介和借鉴西方翻译理论的过程中,一直存在着笔者曾指出过的误读误译西方翻译学者学术观点的问题。本文用几个流传甚广且影响极大的典型实例再次揭示这种误读误译现象,指出研究国外翻译理论需要正确的理解,引介和借鉴国外翻译理论也需要正确的翻译。 展开更多
关键词 翻译研究 西方翻译理论 引介 误译 误读
下载PDF
西方翻译研究的文化取向、文化初识与文化转向 被引量:6
7
作者 孙圣勇 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期135-138,共4页
据文字记载,西方翻译实践和理论研究历时已愈两千多年。文章梳理西方古代、现代、当代译者的翻译实践和理论,得出结论:西方古代译语文化取向的意译同化翻译策略一直是主流。西方现代翻译理论以尤金·奈达(Eugene A.Nida)的交际学翻... 据文字记载,西方翻译实践和理论研究历时已愈两千多年。文章梳理西方古代、现代、当代译者的翻译实践和理论,得出结论:西方古代译语文化取向的意译同化翻译策略一直是主流。西方现代翻译理论以尤金·奈达(Eugene A.Nida)的交际学翻译理论和社会符号学翻译理论为代表,奈达的动态对等翻译思想的着眼点是消除语言和文化之间的差异,以适应译语读者。文章对近二三十年西方从文化角度研究翻译这一热点进行研究,结果发现西方文化翻译理论研究转向的理论标识是操控学派翻译理论、多元系统论翻译理论、描写学派翻译理论、解构主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和女性(权)主义翻译理论等,导致风靡西方翻译理论界的翻译研究文化转向的真正原因是翻译学研究与文化学研究同时兴起的合力所致。 展开更多
关键词 西方翻译 文化取向 差异初识 文化转向
下载PDF
当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向 被引量:16
8
作者 曹明伦 《上海翻译》 北大核心 2005年第3期4-9,共6页
在我国引介当代西方翻译理论的过程中,出现了一种误读西方学者观点、翻译学关键术语以及书名和标题的倾向。本文指出并描述了这种倾向,呼吁国内翻译界予以必要的重视,以期在借鉴国外翻译理论时尽量避免以讹传讹。
关键词 引介 误读 借鉴 当代西方翻译理论
下载PDF
浅析当代西方翻译学术语及其向中国译学研究的引入 被引量:2
9
作者 康宁 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2006年第1期32-34,共3页
当代西方翻译学术语是随着翻译学的建立和翻译研究的不断深入而产生发展起来的,具有当代西方学术话语的总体特征。其来源有二:一是借用其所跨学科的术语,二是在翻译研究中新创而成。引入西方译学术语对促进中国的译学研究是非常必要的,... 当代西方翻译学术语是随着翻译学的建立和翻译研究的不断深入而产生发展起来的,具有当代西方学术话语的总体特征。其来源有二:一是借用其所跨学科的术语,二是在翻译研究中新创而成。引入西方译学术语对促进中国的译学研究是非常必要的,引入过程中要对译学术语正确理解,避免误读,避免用中国传统的翻译观去理解和套译,所引入术语的译名应在中国译学的研究领域具有广泛的接受性。 展开更多
关键词 西方翻译 术语 中国译学研究 引入
下载PDF
略论中西方翻译标准发展走向 被引量:4
10
作者 杨文伟 《文教资料》 2010年第2期37-39,共3页
翻译标准一直是翻译理论界争议最多的一个领域。中西方对翻译标准的内容界定不同,研究取向也各有不同,但中西方翻译标准始终并行不悖,且存在共通之处。本文在分析中西方翻译标准典型特征的基础上,对中西方翻译标准的发展走向进行了... 翻译标准一直是翻译理论界争议最多的一个领域。中西方对翻译标准的内容界定不同,研究取向也各有不同,但中西方翻译标准始终并行不悖,且存在共通之处。本文在分析中西方翻译标准典型特征的基础上,对中西方翻译标准的发展走向进行了探讨和论述。 展开更多
关键词 西方翻译标准 典型特征 发展走向 语言学
下载PDF
“当代西方翻译理论”新解 被引量:1
11
作者 卢东民 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期55-59,共5页
"当代西方翻译理论"作为一个概念被译学界提出的时间并不长,即使如此,译学界还是对其起始时间至少存有三种表述:"当代西方翻译理论"或始于20世纪初,或始于二战后,或始于二十世纪五六十年代。此外,译学界对与之有关... "当代西方翻译理论"作为一个概念被译学界提出的时间并不长,即使如此,译学界还是对其起始时间至少存有三种表述:"当代西方翻译理论"或始于20世纪初,或始于二战后,或始于二十世纪五六十年代。此外,译学界对与之有关的"现代"和"当代"之间的关系也存有三种不同的看法:要么把"现代"和"当代"等同起来看;要么绝口不提"当代",只提"现代";要么将"现代"和"当代"区别对待。因此,分析和厘定上述问题,并以此为据提出将"当代西方翻译理论"视为一个动态概念的观点,即"当代西方翻译理论"是指近十年来的西方翻译理论,无疑将有助于加深人们对"当代西方翻译理论"的认知和了解。 展开更多
关键词 西方翻译理论 现代翻译理论 当代翻译理论 翻译规范
下载PDF
读《当代西方翻译理论探索》 被引量:1
12
作者 蓝仁哲 《外国语文》 1999年第4期109-110,共2页
关键词 西方翻译理论 当代西方 翻译思想 西方译论 翻译研究” 不同文本 英汉互译 翻译理论建设 翻译实践 外国翻译理论
下载PDF
西方翻译简史之“明争暗斗”
13
作者 王亚南 张凌 《昭通学院学报》 2017年第2期62-65,共4页
以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证... 以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证关系。以此,生成对我国翻译理论与翻译实践发展的建设性启发。 展开更多
关键词 西方翻译简史〈修订版〉》 西方翻译历史 矛盾辩证观 直译 意译
下载PDF
20世纪西方翻译理论发展若干问题的探讨 被引量:1
14
作者 孙圣勇 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2012年第17期72-74,共3页
20世纪,常见的西方翻译理论出现了一些跨文化概念不强、基本常识错谬、学科综合性不强等问题,其原因是由于历史文化的差别所造成,加之人的认识思考角度不同,对语言的思维也就存在差异。要解决这些问题,就必须强化对跨文化概念的理解,提... 20世纪,常见的西方翻译理论出现了一些跨文化概念不强、基本常识错谬、学科综合性不强等问题,其原因是由于历史文化的差别所造成,加之人的认识思考角度不同,对语言的思维也就存在差异。要解决这些问题,就必须强化对跨文化概念的理解,提高翻译水平,提升学科发展的综合素质。 展开更多
关键词 西方翻译 发展 问题 原因 措施
下载PDF
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究 被引量:1
15
作者 常斐 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第5期126-129,共4页
忠实观是翻译实践中要实现的一个标准。中西方翻译理论中关于忠实观的阐释各有差异。分析研究中西方翻译理论中忠实观的差异有助于更好地理解和丰富翻译理论,有效地指导翻译实践活动。
关键词 忠实观 西方翻译理论 对比研究
下载PDF
语言学派西方翻译理论研究综述 被引量:1
16
作者 赵文婷 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第5期46-47,共2页
西方翻译理论的研究自20世纪50年代以来开始走上科学研究的道路。就发展历程来看,翻译的语言学研究经历了三个主要阶段,语言学派的翻译理论研究包括语言学家的翻译研究、第一代和第二代语言学家的翻译研究,综合上述研究,本文指出语言学... 西方翻译理论的研究自20世纪50年代以来开始走上科学研究的道路。就发展历程来看,翻译的语言学研究经历了三个主要阶段,语言学派的翻译理论研究包括语言学家的翻译研究、第一代和第二代语言学家的翻译研究,综合上述研究,本文指出语言学派的翻译研究经历了由言内到言外、由单学科到多学科、由关注文本到关注交际再到关注认知主体的过程。 展开更多
关键词 语言学派 西方翻译理论 综述
下载PDF
西方翻译理论研究途径概述
17
作者 宋志平 李文昌 《外国问题研究》 CSSCI 1998年第4期55-57,共3页
关键词 西方翻译理论 研究途径 语言学角度 翻译研究 翻译 文化符号学 文艺学 翻译活动 交际意义 语言学研究
下载PDF
西方翻译研究中的两大“转向”和研究范式的嬗变 被引量:1
18
作者 赵祥云 《湖北第二师范学院学报》 2009年第1期117-119,共3页
在二十世纪以前,整个翻译研究是建立在心灵感悟的基础上的,缺乏科学性。二十世纪以来,西方翻译研究领域出现了两大"转向",即语言学转向和文化转向。文化转向将翻译研究带到了十分广阔的文化层面。本文综述了西方翻译研究中的... 在二十世纪以前,整个翻译研究是建立在心灵感悟的基础上的,缺乏科学性。二十世纪以来,西方翻译研究领域出现了两大"转向",即语言学转向和文化转向。文化转向将翻译研究带到了十分广阔的文化层面。本文综述了西方翻译研究中的两大"转向"和四个范式(即语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等)的嬗变。 展开更多
关键词 西方翻译研究 语言学转向 文化转向 研究范式
下载PDF
当代西方翻译理论的范式建构——《翻译理论探索》述评 被引量:1
19
作者 梁真惠 《英语教师》 2012年第8期66-70,共5页
一、引言Gentzler(2004:2)首次对20世纪60年代中期以来的西方翻译理论进行梳理和总结,把翻译研究归纳为北美翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元系统理论学派和解构主义学派五个方面。自此之后.翻译研究又有了长足进展... 一、引言Gentzler(2004:2)首次对20世纪60年代中期以来的西方翻译理论进行梳理和总结,把翻译研究归纳为北美翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元系统理论学派和解构主义学派五个方面。自此之后.翻译研究又有了长足进展,该领域似乎释放出蓄积已久的巨大能量,吸引了众多其他学科的目光和兴趣.翻译理论得以以前所未有的态势迅猛发展。 展开更多
关键词 西方翻译理论 范式建构 20世纪60年代中期 述评 当代 翻译研究 解构主义 理论学派
下载PDF
引进西方翻译理论后中国翻译研究的新变化
20
作者 丁肇卫 贾玉红 《山东青年政治学院学报》 2011年第5期127-129,共3页
西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。
关键词 西方翻译理论 翻译研究 译者主体性
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部