期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方读者视野中的莫言 被引量:16
1
作者 姜智芹 《当代文坛》 CSSCI 2005年第5期67-70,共4页
关键词 莫言 代表作品 叙事模式 西方读者 当代文学研究
下载PDF
走向西方世界的汉语典籍英译研究——评《基于西方读者阅读期待的汉语典籍英译》 被引量:3
2
作者 王宏 梅阳春 《外国语文研究》 2017年第1期78-84,共7页
作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在... 作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在汉语典籍英译中的具体运用,是一部建构汉语典籍英译理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。 展开更多
关键词 汉语典籍的英译 西方读者阅读期待 评介
下载PDF
中西方读者对北岛诗歌的接受差异
3
作者 赵华 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第10期6-7,共2页
中西方读者对北岛诗歌的接受表现出截然不同的面貌,中国读者对北岛诗歌的关注受制于特定的历史时期的影响,而国外读者则一直倾向于从政治性角度出发解读北岛诗歌。造成两者接受理解不同的根本原因,在于中西方不同的文化背景与审美心理。
关键词 北岛诗歌 西方读者 接受美学-读者反应批评理论 政治阅读
下载PDF
中国文学“走出去”与西方读者“走进来”
4
作者 黄娟娟 《湖北函授大学学报》 2016年第13期180-181,共2页
中国文学在建国初始就有了"走出去"的大规模、系统化的策划,此后更甚。然而,通过多方调查和资料显示,效果不容乐观。中国文学要"走出去"无外乎有两种方式:一是通过翻译及相关的途径推向国外市场让其"走出去&qu... 中国文学在建国初始就有了"走出去"的大规模、系统化的策划,此后更甚。然而,通过多方调查和资料显示,效果不容乐观。中国文学要"走出去"无外乎有两种方式:一是通过翻译及相关的途径推向国外市场让其"走出去";二是鼓励西方读者学习和了解中国文化,带动其他读者"走进来"。本文通过对这两种模式的认识和比较,以此来探讨相应的解决方法策略。 展开更多
关键词 中国文学 走出去 西方读者 走进来 翻译
下载PDF
西方读者期待视域下的中国科技典籍翻译文本建构策略 被引量:2
5
作者 梅阳春 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第3期102-106,共5页
期待视域既是阅读理解得以可能的基础,又是其限制。西方读者对科技典籍的期待视域建立在西方现代科学哲学基础之上。这个期待视域使得他们在学科领域、译作标题以及译作的文本内容等维度对中国科技典籍的译文文本产生了特定的期待。国... 期待视域既是阅读理解得以可能的基础,又是其限制。西方读者对科技典籍的期待视域建立在西方现代科学哲学基础之上。这个期待视域使得他们在学科领域、译作标题以及译作的文本内容等维度对中国科技典籍的译文文本产生了特定的期待。国内译者应该根据西方读者的期待视域建构科技典籍的翻译文本。翻译文本应该具备明确的学科领域,直接明示主题的标题的典型科技文本。 展开更多
关键词 西方读者 期待视域 中国科技典籍 翻译文本 建构策略
原文传递
也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略 被引量:53
6
作者 黄海军 马可云 《上海翻译》 北大核心 2007年第3期52-56,共5页
美国主流媒体在对中国的报道中,对富有中国特色的政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略。一部分中国学者认为这一翻译策略主要是针对懂英语的中国读者。本文从篇章语言学和新闻翻译的相关角度,结合一个问卷调查的结果,提出了... 美国主流媒体在对中国的报道中,对富有中国特色的政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略。一部分中国学者认为这一翻译策略主要是针对懂英语的中国读者。本文从篇章语言学和新闻翻译的相关角度,结合一个问卷调查的结果,提出了不同的看法,认为美国主流媒体对中国报道中以异化为主的翻译策略,主要是针对西方的英语读者。 展开更多
关键词 主流媒体 中国报道 翻译策略 西方读者
下载PDF
谭恩美小说中的神秘东方——以《接骨师之女》为个案 被引量:35
7
作者 邹建军 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第6期101-111,共11页
在谭恩美的五部长篇小说中,往往存在着大量的东方神秘意象,诸如人的属相、算命、托梦报仇、人与灵的对话,以及人的前世、今生与来世的关联等,显现出浓厚的东方文化意味,引起读者的极大兴趣与强烈关注。本文以其第四部长篇小说《接骨师... 在谭恩美的五部长篇小说中,往往存在着大量的东方神秘意象,诸如人的属相、算命、托梦报仇、人与灵的对话,以及人的前世、今生与来世的关联等,显现出浓厚的东方文化意味,引起读者的极大兴趣与强烈关注。本文以其第四部长篇小说《接骨师之女》为个案,分析了其小说中东方神秘意象的四种存在形态,认为其东方神秘意象符合华人民间生活的历史真实情形,也是中国民间传统文化现象的真实写照,更是小说艺术真实的本质要求;其小说中的东方神秘意象虽然不是对完整的东方社会现实或神话传统的描绘,但它是作为一种基本线索与文化精神而成为其小说中一种整体性形态而存在的。东方神秘意象的呈现既不是为了迎合西方读者的猎奇式审美趣味,也不是为东方主义理论提供脚注,而是作家追寻独特艺术构思与独立艺术品质的体现。 展开更多
关键词 谭恩美 东方神秘 历史真实 艺术真实 西方读者 东方主义
下载PDF
“中国特色”所思——关于十七大报告的英译特点与思考
8
作者 李春红 《牡丹江教育学院学报》 2008年第6期71-72,共2页
我国的政治文献具有很深的中国文化、意识形态的烙印,翻译时往往会受到限制。一般情况下,译者常采用异化策略进行翻译,其目的是为了凸显其政治的精神实质。本文从总体上概括了十七大报告译文的特点,并针对译文读者主要是西方读者这一实... 我国的政治文献具有很深的中国文化、意识形态的烙印,翻译时往往会受到限制。一般情况下,译者常采用异化策略进行翻译,其目的是为了凸显其政治的精神实质。本文从总体上概括了十七大报告译文的特点,并针对译文读者主要是西方读者这一实际情况,认为应结合归化策略翻译政治文献,以最大限度拉近与读者的距离。 展开更多
关键词 政治文本 十七大报告 中国特色 直译 西方读者 归化
下载PDF
从译介学角度看中国网络小说海外走俏——以网络小说《盘龙》的英译本为例 被引量:3
9
作者 杨倩 《湖北函授大学学报》 2017年第16期186-188,191,共4页
随着中国网络小说在文化输出方面的作用逐渐彰显,其翻译活动所呈现的多角度问题也备受关注。译介学创始人谢天振教授提倡从译介学的角度来研究翻译活动,即跳出语言文字转换的层面,进入到作者、译者、出版商、读者及其相互关系的层面。... 随着中国网络小说在文化输出方面的作用逐渐彰显,其翻译活动所呈现的多角度问题也备受关注。译介学创始人谢天振教授提倡从译介学的角度来研究翻译活动,即跳出语言文字转换的层面,进入到作者、译者、出版商、读者及其相互关系的层面。拟从对译者的要求、作者对译者的态度、新的出版模式和作品本身的可译性四个方面来分析中国网络小说《盘龙》英译本在北美走俏的原因,从而为同类型小说的海外传播提供启迪和指导。 展开更多
关键词 译介学 网络小说 译者 西方读者
下载PDF
美国的中国文学史著作中的鲁迅书写
10
作者 刘丽丽 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2021年第10期46-55,共10页
一美国的中国文学史著作是美国学者编写的对中国文学发展历史进行叙述的英文著作,这些著作往往以向西方读者和学者普及中国文学知识为目标。目前学界对国内及港澳台地区文学史及教材中的鲁迅书写已有研究,对美国学界出现的鲁迅研究论文... 一美国的中国文学史著作是美国学者编写的对中国文学发展历史进行叙述的英文著作,这些著作往往以向西方读者和学者普及中国文学知识为目标。目前学界对国内及港澳台地区文学史及教材中的鲁迅书写已有研究,对美国学界出现的鲁迅研究论文和专著也有梳理,但尚未对美国的中国文学史著作中的鲁迅书写进行系统考察。 展开更多
关键词 鲁迅研究 中国文学史著作 文学知识 英文著作 美国学界 港澳台地区 西方读者 书写
下载PDF
王宏印的汉诗英译理念
11
作者 张智中 《民族翻译》 2021年第6期44-49,共6页
在多年汉诗英译和诗歌创作的过程中,王宏印形成了自己独特的翻译理念:译者应该师法自然、语言地道,有英文味,力争译诗产生名句,以广泛流传;在原诗诗意不变的情况下,应当关注原诗与译诗之间的文化张力;译者应当有个性,并保持良好的审美趣... 在多年汉诗英译和诗歌创作的过程中,王宏印形成了自己独特的翻译理念:译者应该师法自然、语言地道,有英文味,力争译诗产生名句,以广泛流传;在原诗诗意不变的情况下,应当关注原诗与译诗之间的文化张力;译者应当有个性,并保持良好的审美趣味;中国译者从事汉诗英译难度很大,所以必须认真学习西方译者的长处,并坚守良好的译风译德。另外,译者还应关注西方读者,并努力让译诗在西方世界产生影响。 展开更多
关键词 王宏印 汉诗英译 翻译理念 西方读者
下载PDF
中国文学英译本在英语世界的接受——基于两大英文图书网站的调查研究 被引量:2
12
作者 梁秀利 《岭南师范学院学报》 2015年第1期104-109,共6页
在中国文学作品走出去的翻译活动中,译作在海外的接受及影响力一直是备受关注且亟待解决的现实问题。以Goodreads和Amazon两大英文图书网站的调查研究为基础,用观察式实证调查研究的方法,从西方普通读者的视角来考察中国文学作品英译本... 在中国文学作品走出去的翻译活动中,译作在海外的接受及影响力一直是备受关注且亟待解决的现实问题。以Goodreads和Amazon两大英文图书网站的调查研究为基础,用观察式实证调查研究的方法,从西方普通读者的视角来考察中国文学作品英译本在英语世界的接受情况,可以作为传统翻译研究资料的一个补充。同时,通过这种途径来考察西方普通读者的阅读取向以及反映在翻译中所存在的问题也颇有意义。 展开更多
关键词 中国文学作品 海外接受 西方普通读者 阅读取向
下载PDF
海外《论语》漫画英译评鉴 被引量:18
13
作者 强晓 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期48-53,共6页
本文从《论语》的语域特点出发,重建其情境,结合当代西方大众读者的期待,分析了它在语场、语旨和语式三方面分别对应的翻译难点。并在此基础上,讨论了漫画这一媒介解决这些难点的潜质,并具体考察了现有的海外《论语》漫画英译本在实际... 本文从《论语》的语域特点出发,重建其情境,结合当代西方大众读者的期待,分析了它在语场、语旨和语式三方面分别对应的翻译难点。并在此基础上,讨论了漫画这一媒介解决这些难点的潜质,并具体考察了现有的海外《论语》漫画英译本在实际操作过程中的得与失。最后作者认为,要想充分发挥漫画在当代《论语》英译中的作用,对《论语》原文的改编不可避免,同时还需要各领域专家的通力合作。 展开更多
关键词 《论语》漫画英译 语域分析 西方大众读者 改编
原文传递
林语堂做“封面模特”
14
作者 锦壶 《名人传记》 2024年第10期77-77,共1页
被时人誉为“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的著名作家林语堂(1895一1976),一生创作数量惊人,其中不乏脍炙人口、声名远播的优秀作品。长篇小说《京华烟云》便是其代表作之一。《京华烟云》一书,本是林语堂旅居巴黎时,于1938年至193... 被时人誉为“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的著名作家林语堂(1895一1976),一生创作数量惊人,其中不乏脍炙人口、声名远播的优秀作品。长篇小说《京华烟云》便是其代表作之一。《京华烟云》一书,本是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,其英文名为Moment in Peking。这部小说的创作缘起,乃是林氏原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,用英文创作一部长篇小说,于是就有了《京华烟云》。此时,中国国内全民族抗战正如火如茶,林氏有感于此,将这部作品献给“英勇的中国士兵”。 展开更多
关键词 《京华烟云》 林语堂 创作缘起 创作数量 《红楼梦》 全民族抗战 西方读者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部