期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国“龙”与西方“dragon”文化对比 被引量:6
1
作者 吴晓莉 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期46-49,共4页
中国"龙"和西方"dragon"在中西语言中具有概念意义和联想意义,在中西文化中存在着差异性及其形成的原因。
关键词 中国“龙” 西方dragon 概念意义 联想意义
下载PDF
译龙为Loong的理由 被引量:2
2
作者 周其祥 《宜春学院学报》 2009年第1期78-80,共3页
中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为Loong以示区别。其理由有四个方面:(1)"Loong"的音形义贴合实际。(2)中"龙"与西"dragon"文化内涵有别。(3)异化(foreignization)("... 中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为Loong以示区别。其理由有四个方面:(1)"Loong"的音形义贴合实际。(2)中"龙"与西"dragon"文化内涵有别。(3)异化(foreignization)("龙"translated as"Loong")翻译策略有利于保护中华民族文化。(4)英语中的汉语借用词为"Loong"的传播提供途径。 展开更多
关键词 中华龙 西方dragon Loong 理由
下载PDF
从归化与异化翻译策略看中国“龙”的翻译
3
作者 莫柠源 《边疆经济与文化》 2011年第9期116-117,共2页
汉语中的"龙"在西方通常被译为与中国文化内涵完全不同的"dragon"。运用归化与异化翻译策略来探讨中国"龙"的英译问题,中国"龙"的英译"dragon"简单应用了归化策略,不能正确反映源语... 汉语中的"龙"在西方通常被译为与中国文化内涵完全不同的"dragon"。运用归化与异化翻译策略来探讨中国"龙"的英译问题,中国"龙"的英译"dragon"简单应用了归化策略,不能正确反映源语文化内涵,是文化霸权主义行为。为更好地传播中国龙文化,对中国"龙"翻译时,可以从异化策略考虑将其译为"Long",树立龙文化的正面形象。 展开更多
关键词 中国“龙 西方dragon ”归化与异化
下载PDF
“龙”与“dragon”文化对比
4
作者 田蔷薇 《同行》 2016年第11期487-488,共2页
在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。中国'龙'与西方'dragon'字面概念虽相同,但各自蕴含的文化内涵却大相径庭。
关键词 中国“龙” 西方dragon 文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部