-
题名中国“龙”与西方“dragon”文化对比
被引量:6
- 1
-
-
作者
吴晓莉
-
机构
漳州师范学院外语系
-
出处
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2008年第3期46-49,共4页
-
文摘
中国"龙"和西方"dragon"在中西语言中具有概念意义和联想意义,在中西文化中存在着差异性及其形成的原因。
-
关键词
中国“龙”
西方“dragon”
概念意义
联想意义
-
Keywords
Chinese "龙"
Western dragon
conceptual meaning
associative meaning
-
分类号
G04
[文化科学]
-
-
题名译龙为Loong的理由
被引量:2
- 2
-
-
作者
周其祥
-
机构
武夷学院外语系
-
出处
《宜春学院学报》
2009年第1期78-80,共3页
-
基金
武夷学院校科研基金资助项目成果之一(项目编号XW0802)
-
文摘
中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为Loong以示区别。其理由有四个方面:(1)"Loong"的音形义贴合实际。(2)中"龙"与西"dragon"文化内涵有别。(3)异化(foreignization)("龙"translated as"Loong")翻译策略有利于保护中华民族文化。(4)英语中的汉语借用词为"Loong"的传播提供途径。
-
关键词
中华龙
西方dragon
Loong
理由
-
Keywords
Chinese"龙"
Western dragon
Loong
reasons
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从归化与异化翻译策略看中国“龙”的翻译
- 3
-
-
作者
莫柠源
-
机构
哈尔滨工程大学外语系
-
出处
《边疆经济与文化》
2011年第9期116-117,共2页
-
文摘
汉语中的"龙"在西方通常被译为与中国文化内涵完全不同的"dragon"。运用归化与异化翻译策略来探讨中国"龙"的英译问题,中国"龙"的英译"dragon"简单应用了归化策略,不能正确反映源语文化内涵,是文化霸权主义行为。为更好地传播中国龙文化,对中国"龙"翻译时,可以从异化策略考虑将其译为"Long",树立龙文化的正面形象。
-
关键词
中国“龙
”西方“dragon
”归化与异化
-
分类号
G25
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名“龙”与“dragon”文化对比
- 4
-
-
作者
田蔷薇
-
机构
贵州省铜仁第一中学
-
出处
《同行》
2016年第11期487-488,共2页
-
文摘
在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。中国'龙'与西方'dragon'字面概念虽相同,但各自蕴含的文化内涵却大相径庭。
-
关键词
中国“龙”
西方“dragon”
文化
-
分类号
G04
[文化科学]
-