-
题名过程名物化的西汉翻译——以小说《蜘蛛女之吻》为例
- 1
-
-
作者
杨芊
-
机构
北京外国语大学
-
出处
《海外文摘》
2020年第18期59-61,共3页
-
文摘
“过程名物化”指用名词来表达事件过程,是语法隐喻的一种。因其具有隐藏动作细节、浓缩信息、降低语句动态等作用在科技、新闻文体的英汉翻译中备受关注。笔者以阿根廷小说《蜘蛛女之吻》为例,探讨了过程名物化在文学作品中起到的艺术及叙事作用。笔者指出,在该小说汉译本中,译者屠孟超普遍采取去名物化手段,保证了译文的规范、流畅,但未能保留名物化为原作带来的独特审美效果。在分析这一问题的原因后,笔者提出了自己的翻译策略,并对原作例句做出了试译。
-
关键词
过程名物化
西汉翻译
《蜘蛛女之吻》
-
分类号
G258.6
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名对比语言学视角汉语语境下的西语诗歌翻译实践
- 2
-
-
作者
赵嘉韵
-
机构
汕头大学文学院外语系
-
出处
《现代语言学》
2024年第7期723-729,共7页
-
文摘
由于不同语言间的差异加之区域间文化的区别,文学作品的国际传播往往会遇到很多困难。特别是对于诗歌而言,不同译者对于翻译技巧的掌握会直接影响读者的阅读感受。本文在对比语言学的理论指导下以巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》为例,通过分析不同译者的译文来探究西语诗歌如何在译出过程中更符合汉语语境的特色,进而最大程度地消除读者由于语言和地区不同所带来的理解上的困难,帮助读者进一步提升阅读感受、促进优秀作品的国际传播。
-
关键词
对比语言学
西汉翻译
语言差异
翻译策略
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-