-
题名满文《西洋药书》第二至第六药方及相关问题
被引量:4
- 1
-
-
作者
蔡名哲
-
机构
台湾中正大学历史学系
-
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2015年第4期14-17,22,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目(编号:12BYY105)
-
文摘
《西洋药书》(Si yang-ni oqto-i bithe)为清宫传教士以满文写成的西洋药学著作,全书有三部分,其中第一部分搜录三十六个药方,本文为对其中第二至第六药方的研究成果,将其中满文音译拉丁字逐一找出,并推论其中"teliyembi"一字,指的其实是蒸馏法。而文中的诸多药方,传教士可能是以中医学理介绍之,但对于部分药材与技法,则是以满文直接音译,《西洋药书》可视为中西医学知识体系交流下产生的著作。而这交流的过程,值得深究。
-
关键词
《西洋药书》
满文
传教士
中西交流
-
分类号
K24
[历史地理—中国史]
-
-
题名《西洋药书》与康熙朝宫廷西洋药物知识刍议
被引量:2
- 2
-
-
作者
蔡名哲
-
机构
台湾“中央研究院”近代史研究所
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2022年第3期89-97,203,204,共11页
-
文摘
藏于北京故宫博物院之满文本《西洋药书》,据传是传教士白晋、张诚所著。过往对于《西洋药书》之研究,并未建立在全译的基础上。《西洋药书》实载药方48种,其中42种于该书中重复介绍一次,但重复部分所载内容不完全相同。过往清宫档案并没详述西洋药方之药效与使用方法,《西洋药书》可补足这方面的缺失。将《西洋药书》与清宫档案比较,可见清宫中对药物之使用并不完全按照《西洋药书》实施。部分药物之样态、药效与《西洋药书》所载不同,可推测某些药物是共用了某些名称或词根,但不一定是相同药物。《西洋药书》各章节之笔迹、内容,甚至用语都有差异,是未来研究其成书过程的线索。
-
关键词
《西洋药书》
《格体全录》
西洋药学
文化交流
耶稣会传教士
-
Keywords
Western Medicine Book
Manchu Anatomy
Western pharmacy
cultural exchanges
Jesuit missionaries
-
分类号
K203
[历史地理—中国史]
-
-
题名白晋与西医东渐
被引量:1
- 3
-
-
作者
张西平
全慧
-
机构
北京外国语大学中华文化国际传播研究院
北京外国语大学法语语言文化学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2022年第3期52-66,203,共16页
-
文摘
明清之际,数位西方来华传教士通过编译等形式将当时的西方医学介绍至我国,其中包括法国耶稣会士白晋、张诚、巴多明等人。本文集中梳理了白晋在满文版《格体全录》和《西洋药书》二书编译过程中所扮演的角色,以及这两种书的流传与影响,从而揭示白晋在推动中西方医学交流过程中所发挥的作用。
-
关键词
白晋
《格体全录》
《西洋药书》
西医东渐
-
Keywords
Joachim Bouvet
Manchu Anatomy
Western Medicine Book
introduction of Western medicine to China
-
分类号
R09
[医药卫生]
-
-
题名底野迦的再现:康熙年间宫廷西药德里鸦噶初探
被引量:8
- 4
-
-
作者
刘世珣
-
机构
台湾政治大学历史学系
-
出处
《清史研究》
CSSCI
北大核心
2014年第3期12-22,148,共12页
-
文摘
清宫西药德里鸦噶是外来语满文音译药名,为底野迦的同音异译。历代本草书与方书将底野迦形塑成"主百病"的万能灵药。惟底野迦一词在清初已不见于官方典籍与民间医书,及至康熙年间,始以德里鸦噶的译名再现于史籍之中。然而,在康熙朝清宫医案的论述中,德里鸦噶已不再是万能灵药,其中有不少因该药无效而更改药方或停止服用的案例。本文旨在探讨德里鸦噶在清初的再现与式微,尝试利用清宫所藏满文《西洋药书》、康熙朝满汉文朱批奏折与笔记文集,从德里鸦噶的源由、传入宫廷的途径及其在清宫的实际运用等面向切入分析。希望通过上述讨论,进一步析论中外医药文化交流、清代宫廷用药逐渐中西并用的趋势,以及统治者在宫廷西药运用过程中的掌控与支配状况。
-
关键词
德里鸦噶
底野迦
西洋药书
满文医书
中外医药文化交流
-
分类号
K249.2
[历史地理—中国史]
-