期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“華夷譯語”卷端題名中的“西洋館”
1
作者
聶大昕
《中华文史论丛》
2024年第1期393-407,417,共16页
“西洋館譯語”是乾隆十三年敕編“華夷譯語”中五種漢語與歐洲語言的對照字書。卷端題名“西洋館”的來歷至今不清。本文在介紹故宫本和皇史宬本的基礎上,結合中外史料論證了所題“西洋館”與“西洋學館”並無關聯。進而通過挖掘“西...
“西洋館譯語”是乾隆十三年敕編“華夷譯語”中五種漢語與歐洲語言的對照字書。卷端題名“西洋館”的來歷至今不清。本文在介紹故宫本和皇史宬本的基礎上,結合中外史料論證了所題“西洋館”與“西洋學館”並無關聯。進而通過挖掘“西洋館譯語”和《西番館譯語》各層面的一致關孫後推斷,卷端題名“西洋館”源自對“西番館”的臨時效仿,以求成書標準的統一。
展开更多
关键词
明清字書
華夷譯語
西洋館
西洋
學
館
西番
館
下载PDF
职称材料
中文传播历史中清乾隆年抄本六种“西洋译语”汉文词目考
2
作者
王铭宇
《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023年第3期167-176,共10页
清乾隆年抄本6种“西洋译语”乃由官方编修将汉语词条分别对译为英、法、德、葡、意及拉丁语兼用汉字注出西文读音的词汇集。仅存孤本,近年才得以刊布。参合明清《西番译语》诸本,对6种译语所依据的汉文词条进行校理、勘误,可探讨各译...
清乾隆年抄本6种“西洋译语”乃由官方编修将汉语词条分别对译为英、法、德、葡、意及拉丁语兼用汉字注出西文读音的词汇集。仅存孤本,近年才得以刊布。参合明清《西番译语》诸本,对6种译语所依据的汉文词条进行校理、勘误,可探讨各译语之间的关系及编纂流程,为下一步汇编整理及后续研究,做好基础工作,也有利于了解中西语言文字的古代传播情况。
展开更多
关键词
华夷译语
西洋
馆
西番
汉文词目
抄本
下载PDF
职称材料
“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体
3
作者
聂大昕
《国际汉学》
2023年第3期121-128,158,共9页
“西洋馆华夷译语”是乾隆十三年敕谕纂“华夷译语”系列中的五种,记录法语、拉丁语、意大利语、葡萄牙语和德语。截至目前,对于判断这套译语的性质以及诸多特征间的关联尚存难点。本文从语言接触角度入手,通过对音规则、用字体系、切...
“西洋馆华夷译语”是乾隆十三年敕谕纂“华夷译语”系列中的五种,记录法语、拉丁语、意大利语、葡萄牙语和德语。截至目前,对于判断这套译语的性质以及诸多特征间的关联尚存难点。本文从语言接触角度入手,通过对音规则、用字体系、切音模式三个层面的考察,挖掘其外汉对音系统中存在的藏汉、梵汉、满汉对音特征,并对相关编写背景和性质进行考证。
展开更多
关键词
语言接触
华夷译语
西洋
馆
对音
下载PDF
职称材料
《乾隆年编华夷译语》之“西洋馆译语”译者初探
被引量:
1
4
作者
全慧
《国际汉学》
2023年第6期115-127,159,共14页
乾隆十三年(1748)敕撰的“华夷译语”中首次出现了汉语和西洋语言的对译辞书,其中葡、德、法、意、拉五种译语中均有“西洋馆”字样。德汉辞书《额哷马尼雅语》是目前唯一可以确认(部分)译者的一种,其译者、德意志来华耶稣会士魏继晋的...
乾隆十三年(1748)敕撰的“华夷译语”中首次出现了汉语和西洋语言的对译辞书,其中葡、德、法、意、拉五种译语中均有“西洋馆”字样。德汉辞书《额哷马尼雅语》是目前唯一可以确认(部分)译者的一种,其译者、德意志来华耶稣会士魏继晋的一段话也成为迄今为止推测其他译者身份的唯一线索。然而这语焉不详的一段话所含的信息量其实很有限,参与翻译者到底有谁、身份为何,难以凭此断言。本文从五种译语的文本出发,结合中西文史料,试图揭示外国传教士在五种译语翻译过程中的参与程度、分工模式,确认译者群体的身份,并对译者的具体名单做出一些初步的推测。
展开更多
关键词
《乾隆年编华夷译语》
“
西洋
馆译语”
译者身份
清廷传教士
下载PDF
职称材料
《咭唎国译语》的编撰与“西洋馆”问题
被引量:
19
5
作者
黄兴涛
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第1期150-159,共10页
乾隆是中国最早直接接触英国人和英国语文的清朝皇帝。他统治时期,朝廷就曾编纂出一部至今仍藏在深宫的中英词汇对译文典——《咭唎国译语》。该书的内容明显带有"广东英语"的诸多特征,却长期为英国在华传播史研究者所忽略...
乾隆是中国最早直接接触英国人和英国语文的清朝皇帝。他统治时期,朝廷就曾编纂出一部至今仍藏在深宫的中英词汇对译文典——《咭唎国译语》。该书的内容明显带有"广东英语"的诸多特征,却长期为英国在华传播史研究者所忽略。缘此,探讨该书的编纂由来、背景和内涵特点,其意义不言而喻;围绕这一主题,还考察辨析了当时"西洋馆"的设立和中国人"西洋"观的演变问题,并澄清了一些误解。
展开更多
关键词
[口英]咭[唎]国译语
乾隆
西洋
馆
广东英语
下载PDF
职称材料
乾隆“西洋馆译语”书题语源考
被引量:
4
6
作者
聂大昕
《文献》
CSSCI
北大核心
2016年第6期167-170,共4页
清乾隆皇帝敕编的五种"西洋馆译语"分别为汉语与法、德、葡、意及拉丁语的对译字书。前四种书题中的国名均采用拉丁语而非本土语言,与其他"华夷译语"类字书习惯不同,这是因为"西洋馆译语"的编者系来华的...
清乾隆皇帝敕编的五种"西洋馆译语"分别为汉语与法、德、葡、意及拉丁语的对译字书。前四种书题中的国名均采用拉丁语而非本土语言,与其他"华夷译语"类字书习惯不同,这是因为"西洋馆译语"的编者系来华的传教士,而拉丁正是当时传教士的通用语言。最后一种《拉氐诺话》中的"拉氐诺"来自Latina的中性形式Latinum。
展开更多
关键词
翻译
华夷译语
西洋
馆
拉丁语
原文传递
题名
“華夷譯語”卷端題名中的“西洋館”
1
作者
聶大昕
机构
北京師範大學文學院
出处
《中华文史论丛》
2024年第1期393-407,417,共16页
文摘
“西洋館譯語”是乾隆十三年敕編“華夷譯語”中五種漢語與歐洲語言的對照字書。卷端題名“西洋館”的來歷至今不清。本文在介紹故宫本和皇史宬本的基礎上,結合中外史料論證了所題“西洋館”與“西洋學館”並無關聯。進而通過挖掘“西洋館譯語”和《西番館譯語》各層面的一致關孫後推斷,卷端題名“西洋館”源自對“西番館”的臨時效仿,以求成書標準的統一。
关键词
明清字書
華夷譯語
西洋館
西洋
學
館
西番
館
分类号
K252 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
中文传播历史中清乾隆年抄本六种“西洋译语”汉文词目考
2
作者
王铭宇
机构
澳门大学人文学院
出处
《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023年第3期167-176,共10页
基金
国家社会科学基金重大项目“中西交流背景下汉语词汇学的构建与理论创新研究”(21&ZD310)
澳门大学研究项目“19世纪上半叶西人文献汉语词汇研究”(MYRG2022-00120-FAH)。
文摘
清乾隆年抄本6种“西洋译语”乃由官方编修将汉语词条分别对译为英、法、德、葡、意及拉丁语兼用汉字注出西文读音的词汇集。仅存孤本,近年才得以刊布。参合明清《西番译语》诸本,对6种译语所依据的汉文词条进行校理、勘误,可探讨各译语之间的关系及编纂流程,为下一步汇编整理及后续研究,做好基础工作,也有利于了解中西语言文字的古代传播情况。
关键词
华夷译语
西洋
馆
西番
汉文词目
抄本
Keywords
Huayiyiyu
Western Division
Xifan Tibetan
Chinese word entry
manuscript
分类号
H194 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体
3
作者
聂大昕
机构
北京师范大学文学院
出处
《国际汉学》
2023年第3期121-128,158,共9页
文摘
“西洋馆华夷译语”是乾隆十三年敕谕纂“华夷译语”系列中的五种,记录法语、拉丁语、意大利语、葡萄牙语和德语。截至目前,对于判断这套译语的性质以及诸多特征间的关联尚存难点。本文从语言接触角度入手,通过对音规则、用字体系、切音模式三个层面的考察,挖掘其外汉对音系统中存在的藏汉、梵汉、满汉对音特征,并对相关编写背景和性质进行考证。
关键词
语言接触
华夷译语
西洋
馆
对音
Keywords
language contact,Hua-yi-yi-yü,Hsi-yang-kuan
corresponding transcription
分类号
H059 [语言文字—语言学]
H114 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
《乾隆年编华夷译语》之“西洋馆译语”译者初探
被引量:
1
4
作者
全慧
机构
北京外国语大学法语语言文化学院
出处
《国际汉学》
2023年第6期115-127,159,共14页
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2022JJ013)。
文摘
乾隆十三年(1748)敕撰的“华夷译语”中首次出现了汉语和西洋语言的对译辞书,其中葡、德、法、意、拉五种译语中均有“西洋馆”字样。德汉辞书《额哷马尼雅语》是目前唯一可以确认(部分)译者的一种,其译者、德意志来华耶稣会士魏继晋的一段话也成为迄今为止推测其他译者身份的唯一线索。然而这语焉不详的一段话所含的信息量其实很有限,参与翻译者到底有谁、身份为何,难以凭此断言。本文从五种译语的文本出发,结合中西文史料,试图揭示外国传教士在五种译语翻译过程中的参与程度、分工模式,确认译者群体的身份,并对译者的具体名单做出一些初步的推测。
关键词
《乾隆年编华夷译语》
“
西洋
馆译语”
译者身份
清廷传教士
Keywords
Huayi Yiyu Compiled in the Qianlong Era,Xiyangguan Yiyu(Western Pavilion Translations),translators’status
missionaries at the Qing Court
分类号
H061 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《咭唎国译语》的编撰与“西洋馆”问题
被引量:
19
5
作者
黄兴涛
机构
中国人民大学清史研究所
出处
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第1期150-159,共10页
基金
教育部人文社会科学重点研究基地中国人民大学清史所重点项目“清代中西、中日文化关系史研究”(项目号:08JJD770090)的阶段性成果
文摘
乾隆是中国最早直接接触英国人和英国语文的清朝皇帝。他统治时期,朝廷就曾编纂出一部至今仍藏在深宫的中英词汇对译文典——《咭唎国译语》。该书的内容明显带有"广东英语"的诸多特征,却长期为英国在华传播史研究者所忽略。缘此,探讨该书的编纂由来、背景和内涵特点,其意义不言而喻;围绕这一主题,还考察辨析了当时"西洋馆"的设立和中国人"西洋"观的演变问题,并澄清了一些误解。
关键词
[口英]咭[唎]国译语
乾隆
西洋
馆
广东英语
分类号
K249.3 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
乾隆“西洋馆译语”书题语源考
被引量:
4
6
作者
聂大昕
机构
北京师范大学文学院
出处
《文献》
CSSCI
北大核心
2016年第6期167-170,共4页
基金
青年教师基金项目资助(编号310400095)
文摘
清乾隆皇帝敕编的五种"西洋馆译语"分别为汉语与法、德、葡、意及拉丁语的对译字书。前四种书题中的国名均采用拉丁语而非本土语言,与其他"华夷译语"类字书习惯不同,这是因为"西洋馆译语"的编者系来华的传教士,而拉丁正是当时传教士的通用语言。最后一种《拉氐诺话》中的"拉氐诺"来自Latina的中性形式Latinum。
关键词
翻译
华夷译语
西洋
馆
拉丁语
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“華夷譯語”卷端題名中的“西洋館”
聶大昕
《中华文史论丛》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
中文传播历史中清乾隆年抄本六种“西洋译语”汉文词目考
王铭宇
《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023
0
下载PDF
职称材料
3
“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体
聂大昕
《国际汉学》
2023
0
下载PDF
职称材料
4
《乾隆年编华夷译语》之“西洋馆译语”译者初探
全慧
《国际汉学》
2023
1
下载PDF
职称材料
5
《咭唎国译语》的编撰与“西洋馆”问题
黄兴涛
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2010
19
下载PDF
职称材料
6
乾隆“西洋馆译语”书题语源考
聂大昕
《文献》
CSSCI
北大核心
2016
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部