期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“華夷譯語”卷端題名中的“西洋館”
1
作者 聶大昕 《中华文史论丛》 2024年第1期393-407,417,共16页
“西洋館譯語”是乾隆十三年敕編“華夷譯語”中五種漢語與歐洲語言的對照字書。卷端題名“西洋館”的來歷至今不清。本文在介紹故宫本和皇史宬本的基礎上,結合中外史料論證了所題“西洋館”與“西洋學館”並無關聯。進而通過挖掘“西... “西洋館譯語”是乾隆十三年敕編“華夷譯語”中五種漢語與歐洲語言的對照字書。卷端題名“西洋館”的來歷至今不清。本文在介紹故宫本和皇史宬本的基礎上,結合中外史料論證了所題“西洋館”與“西洋學館”並無關聯。進而通過挖掘“西洋館譯語”和《西番館譯語》各層面的一致關孫後推斷,卷端題名“西洋館”源自對“西番館”的臨時效仿,以求成書標準的統一。 展开更多
关键词 明清字書 華夷譯語 西洋館 西洋 西番
下载PDF
中文传播历史中清乾隆年抄本六种“西洋译语”汉文词目考
2
作者 王铭宇 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第3期167-176,共10页
清乾隆年抄本6种“西洋译语”乃由官方编修将汉语词条分别对译为英、法、德、葡、意及拉丁语兼用汉字注出西文读音的词汇集。仅存孤本,近年才得以刊布。参合明清《西番译语》诸本,对6种译语所依据的汉文词条进行校理、勘误,可探讨各译... 清乾隆年抄本6种“西洋译语”乃由官方编修将汉语词条分别对译为英、法、德、葡、意及拉丁语兼用汉字注出西文读音的词汇集。仅存孤本,近年才得以刊布。参合明清《西番译语》诸本,对6种译语所依据的汉文词条进行校理、勘误,可探讨各译语之间的关系及编纂流程,为下一步汇编整理及后续研究,做好基础工作,也有利于了解中西语言文字的古代传播情况。 展开更多
关键词 华夷译语 西洋 西番 汉文词目 抄本
下载PDF
“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体
3
作者 聂大昕 《国际汉学》 2023年第3期121-128,158,共9页
“西洋馆华夷译语”是乾隆十三年敕谕纂“华夷译语”系列中的五种,记录法语、拉丁语、意大利语、葡萄牙语和德语。截至目前,对于判断这套译语的性质以及诸多特征间的关联尚存难点。本文从语言接触角度入手,通过对音规则、用字体系、切... “西洋馆华夷译语”是乾隆十三年敕谕纂“华夷译语”系列中的五种,记录法语、拉丁语、意大利语、葡萄牙语和德语。截至目前,对于判断这套译语的性质以及诸多特征间的关联尚存难点。本文从语言接触角度入手,通过对音规则、用字体系、切音模式三个层面的考察,挖掘其外汉对音系统中存在的藏汉、梵汉、满汉对音特征,并对相关编写背景和性质进行考证。 展开更多
关键词 语言接触 华夷译语 西洋 对音
下载PDF
《乾隆年编华夷译语》之“西洋馆译语”译者初探 被引量:1
4
作者 全慧 《国际汉学》 2023年第6期115-127,159,共14页
乾隆十三年(1748)敕撰的“华夷译语”中首次出现了汉语和西洋语言的对译辞书,其中葡、德、法、意、拉五种译语中均有“西洋馆”字样。德汉辞书《额哷马尼雅语》是目前唯一可以确认(部分)译者的一种,其译者、德意志来华耶稣会士魏继晋的... 乾隆十三年(1748)敕撰的“华夷译语”中首次出现了汉语和西洋语言的对译辞书,其中葡、德、法、意、拉五种译语中均有“西洋馆”字样。德汉辞书《额哷马尼雅语》是目前唯一可以确认(部分)译者的一种,其译者、德意志来华耶稣会士魏继晋的一段话也成为迄今为止推测其他译者身份的唯一线索。然而这语焉不详的一段话所含的信息量其实很有限,参与翻译者到底有谁、身份为何,难以凭此断言。本文从五种译语的文本出发,结合中西文史料,试图揭示外国传教士在五种译语翻译过程中的参与程度、分工模式,确认译者群体的身份,并对译者的具体名单做出一些初步的推测。 展开更多
关键词 《乾隆年编华夷译语》 西洋馆译语” 译者身份 清廷传教士
下载PDF
《咭唎国译语》的编撰与“西洋馆”问题 被引量:19
5
作者 黄兴涛 《江海学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第1期150-159,共10页
乾隆是中国最早直接接触英国人和英国语文的清朝皇帝。他统治时期,朝廷就曾编纂出一部至今仍藏在深宫的中英词汇对译文典——《咭唎国译语》。该书的内容明显带有"广东英语"的诸多特征,却长期为英国在华传播史研究者所忽略... 乾隆是中国最早直接接触英国人和英国语文的清朝皇帝。他统治时期,朝廷就曾编纂出一部至今仍藏在深宫的中英词汇对译文典——《咭唎国译语》。该书的内容明显带有"广东英语"的诸多特征,却长期为英国在华传播史研究者所忽略。缘此,探讨该书的编纂由来、背景和内涵特点,其意义不言而喻;围绕这一主题,还考察辨析了当时"西洋馆"的设立和中国人"西洋"观的演变问题,并澄清了一些误解。 展开更多
关键词 [口英]咭[唎]国译语 乾隆 西洋 广东英语
下载PDF
乾隆“西洋馆译语”书题语源考 被引量:4
6
作者 聂大昕 《文献》 CSSCI 北大核心 2016年第6期167-170,共4页
清乾隆皇帝敕编的五种"西洋馆译语"分别为汉语与法、德、葡、意及拉丁语的对译字书。前四种书题中的国名均采用拉丁语而非本土语言,与其他"华夷译语"类字书习惯不同,这是因为"西洋馆译语"的编者系来华的... 清乾隆皇帝敕编的五种"西洋馆译语"分别为汉语与法、德、葡、意及拉丁语的对译字书。前四种书题中的国名均采用拉丁语而非本土语言,与其他"华夷译语"类字书习惯不同,这是因为"西洋馆译语"的编者系来华的传教士,而拉丁正是当时传教士的通用语言。最后一种《拉氐诺话》中的"拉氐诺"来自Latina的中性形式Latinum。 展开更多
关键词 翻译 华夷译语 西洋 拉丁语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部