题名 视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁
被引量:1
1
作者
罗莹
郭漪娜
机构
常州大学外国语学院
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021年第6期54-57,共4页
基金
江苏省社会科学基金项目:基于语料库的《红楼梦》西语译本跨文化认知体系研究(17YYC004)
教育部人文社会科学研究基金项目:鲁迅小说西语译者叙事建构批评研究(20YJC740039)
常州大学教育教学研究课题:过程导向的本科西班牙语笔译混合教学模式研究(GJY2020049)。
文摘
以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。
关键词
《红楼梦》
西班牙文 重译本
序言改编
视域融合
Keywords
A Dream of Red Mansions
retranslated Spanish version
adaptation of the preface
fusion of horizons
分类号
I242
[文学—中国文学]
H34
[语言文字—西班牙语]
题名 《红楼梦》西班牙语翻译二三事
被引量:2
2
作者
赵振江
机构
北京大学外国语学院
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期62-65+410,共4页
文摘
本文概述了作者参与改译西班牙文《红楼梦》全译本的主要经过,同时从一个角度揭示了其改译本在西班牙语国家的大致接受情况。
关键词
《红楼梦》
西班牙文 全译本
格拉纳达大学
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
H34
[语言文字—西班牙语]
题名 毛主席诗词在欧美文字中的十种译本
被引量:4
3
作者
叶君健
吴瘦松
出处
《出版史料》
2003年第4期18-29,共12页
文摘
一、法文译本毛泽东诗词法文译本有三种:1.G.G.Stephan Chow 和 Robert Des-mond 合译的《毛泽东诗词十八首》(Dix-huit Poèmes),巴黎 Pierre Soghers 出版社1958年出版。2.Paul Demiéville 译的《毛泽东诗词十首》发表于巴黎出版的 Mercure de France杂志1965年4月号上。
关键词
毛主席
诗词作品
法文译本
西班牙文译本
德文译本
意大利文
英文
分类号
A44
[哲学宗教—马克思主义哲学]
G237.9
[文化科学]