期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西班牙汉学家雷林科的中国古籍翻译与汉学研究
1
作者 周思蕊 《国际汉学》 2024年第3期46-57,156,共13页
雷林科是西班牙当代汉学界代表性人物,创《文心雕龙》《牡丹亭》《西厢记》等古典作品西语首译之功。本文结合口述史访谈和文献,探讨其古籍翻译实践与汉学研究之路,以期丰富西班牙当代汉学研究。在翻译实践上,雷林科注重阐释中国文化意... 雷林科是西班牙当代汉学界代表性人物,创《文心雕龙》《牡丹亭》《西厢记》等古典作品西语首译之功。本文结合口述史访谈和文献,探讨其古籍翻译实践与汉学研究之路,以期丰富西班牙当代汉学研究。在翻译实践上,雷林科注重阐释中国文化意涵与美感,探索融通中外、适应时代的中国古籍传播新方式;在学术研究上,雷林科跨越中西文化、贯通多重领域,为深化中国西班牙学术对话与文化交流、扩大中国文化在西班牙的影响作出了贡献。 展开更多
关键词 西班牙汉学 雷林科 中国古籍 翻译
下载PDF
从传教士汉学到“新汉学”——西班牙汉学发展与流变述略 被引量:3
2
作者 管永前 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期150-157,205,206,共10页
本文爬梳了16世纪中叶至21世纪初西班牙汉学的发展历程和流变,以各个时期具有代表性的汉学家为线索,梳理西班牙汉学史上重要的文献。西班牙汉学进入21世纪后,呈现出不同的研究路径和研究方法,从传统的传教士汉学转向“新汉学”研究。
关键词 西班牙汉学 传教士汉学 中国学 汉学 中西关系史
下载PDF
西班牙汉学家毕隐崖对《道德经》的翻译与诠释
3
作者 黄垚馨 《国际汉学》 CSSCI 2022年第2期124-129,205,共7页
《道德经》在西班牙拥有数种具学术价值的译本,其中毕隐崖(Iñaki Preciado Idoeta)率先翻译1973年出土的帛书《老子》而获得国家肯定,更于2006年推出通行本、帛书与竹简《老子》并行的译作。他在译介和阐释过程中进行中西比较文化... 《道德经》在西班牙拥有数种具学术价值的译本,其中毕隐崖(Iñaki Preciado Idoeta)率先翻译1973年出土的帛书《老子》而获得国家肯定,更于2006年推出通行本、帛书与竹简《老子》并行的译作。他在译介和阐释过程中进行中西比较文化、哲学的考察,其内容攸关经典外译研究。本文首先介绍汉西《道德经》译本,并从毕隐崖对《老子》背景的解读,了解其译介过程中的想法,进而发现毕隐崖《道德经》译本的诠释路径与特色。 展开更多
关键词 《老子》《道德经》 毕隐崖 经典外译 西班牙汉学
下载PDF
杜善牧《诗经》西班牙文全译本研究
4
作者 吴茜 《西部学刊》 2023年第22期48-51,60,共5页
1984年,历史上首个以中文原诗为母本的《诗经》西班牙文全译本Romancero Chino在马德里问世,译者为西班牙传教士、翻译家及汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)。杜译本因其独特而突出的文化价值得到了西班牙汉学界的高度赞扬,为《诗经》乃... 1984年,历史上首个以中文原诗为母本的《诗经》西班牙文全译本Romancero Chino在马德里问世,译者为西班牙传教士、翻译家及汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)。杜译本因其独特而突出的文化价值得到了西班牙汉学界的高度赞扬,为《诗经》乃至中华文化在西语世界的传播起到了十分积极的作用。通过对杜氏译本诞生的历史背景及重要意义的厘清,并从副文本、诗旨阐释、译诗风格、文化词汇翻译四方面对该译本进行系统、深入的分析,可进一步探寻《诗经》在海外译介研究的丰富面貌,为中华典籍外译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 杜善牧 《诗经》 典籍外译 西班牙汉学
下载PDF
《中华大帝国史》首版、善本和中译本源流考述 被引量:3
5
作者 高博 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2019年第2期95-104,共10页
《中华大帝国史》由西班牙学者门多萨用西班牙文撰写而成,首版于1585年在意大利的首都罗马刊印。这是一部在文化、政治、经济与军事方面向16世纪的西班牙国王提供对华策略的国情报告;同时,这也是一部向欧洲学者及大众读者全面且详细介... 《中华大帝国史》由西班牙学者门多萨用西班牙文撰写而成,首版于1585年在意大利的首都罗马刊印。这是一部在文化、政治、经济与军事方面向16世纪的西班牙国王提供对华策略的国情报告;同时,这也是一部向欧洲学者及大众读者全面且详细介绍中国的百科全书。特别是,该书还详细地记述了明朝万历年间西班牙传教士的三次来华见闻,为西班牙王室乃至整个欧洲社会描述了中国形象。版本选用混乱是这一读本自1940年首次译介到中国至今的近80年来一直困扰中国学界的难题,这亦是本研究要解决的问题。通过对欧洲各大图书馆的一手文献进行考证,笔者最终确证:《中华大帝国史》首版是1585年罗马版,善本是1586年马德里克林诺·赫拉尔多版(QuerinoGerardo),这也是西方学界普遍认为最具研究价值的一版。此外,从版本源流和信息传递完整性上看,最贴近善本的中译本是孙家堃本。 展开更多
关键词 门多萨 《中华大帝国史》 版本研究 西班牙汉学 传教士来华
下载PDF
《中华帝国历史、政治、伦理与宗教论集》文献来源初考 被引量:3
6
作者 魏京翔 《国际汉学》 CSSCI 2021年第3期22-30,204,共10页
17世纪下半叶,西班牙来华多明我会士闵明我出版了七卷本巨著《中华帝国历史、政治、伦理与宗教论集》,从天主教托钵修会的立场构建了彼时中国文化的百科全书。本文立足闵氏的西班牙文原典并利用其他来华传教士的一手文献,翔实剖辨考证... 17世纪下半叶,西班牙来华多明我会士闵明我出版了七卷本巨著《中华帝国历史、政治、伦理与宗教论集》,从天主教托钵修会的立场构建了彼时中国文化的百科全书。本文立足闵氏的西班牙文原典并利用其他来华传教士的一手文献,翔实剖辨考证了《论集》的中外文献出处,以期正本溯源。 展开更多
关键词 《中华帝国历史、政治、伦理与宗教论集》 闵明我 西班牙汉学
下载PDF
Interpretation of English Ambiguous VerbLocative Prepositional Phrase Constructions by Mandarin and Spanish Speakers:Evidence for the Representational Deficit Hypothesis
7
作者 胡阳 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2014年第3期334-357,F0003,共25页
This paper presents an empirical study of the acquisition of English ambiguous verb-locative prepositional phrase constructions (VLPPs) by adult Mandarin and Spanish speakers. This study assumes that the semantic pr... This paper presents an empirical study of the acquisition of English ambiguous verb-locative prepositional phrase constructions (VLPPs) by adult Mandarin and Spanish speakers. This study assumes that the semantic properties of the target VLPPs that relate to change-of-location in sentences such as The boat floated under the bridge arise from an uninterpretable syntactic feature selected by English but unselected by Mandarin Chinese and Spanish. Results obtained from an animated cartoon selection task indicate that neither the Mandarin nor the Spanish speakers at any level of English proficiency possess native-like interpretative knowledge. Tense/ Aspect effects on the interpretation of the target constructions by Spanish speakers were also found. These results are interpreted as consistent with the Representational Deficit Hypothesis view (Hawkins, 2003, 2005) of adult second language acquisition. 展开更多
关键词 English ambiguous VLPPs L1 Mandarin Chinese L1 Spanish uninterpretable features in adult L2 acquisition Tense/Aspect representational deficit hypothesis
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部