期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
雅俗共赏,贯通中西——西蒙·利斯《论语》英译本特色评鉴
被引量:
2
1
作者
陶友兰
《亚太跨学科翻译研究》
2018年第2期118-135,共18页
汉学家西蒙·利斯的《论语》英译本深受英语读者的喜爱。它兼顾了学术性和通俗化,用词地道,译文简洁优美、通顺流畅,在注释中旁征博引,贯通中西,从现代视角表达他对自己参悟的儒家思想本质的诠释。本文从选词、构句、逻辑、文化专...
汉学家西蒙·利斯的《论语》英译本深受英语读者的喜爱。它兼顾了学术性和通俗化,用词地道,译文简洁优美、通顺流畅,在注释中旁征博引,贯通中西,从现代视角表达他对自己参悟的儒家思想本质的诠释。本文从选词、构句、逻辑、文化专有项的归化简化处理、考证溯源求创新等五个方面,详细论述利斯译本的特色,同时也指出了其译本中存在的一些问题,为现代《论语》英译提供参考和借鉴。
展开更多
关键词
《论语》
典籍翻译
西蒙·利斯
意译
原文传递
论利斯《论语》英译中的理解应用性原则
2
作者
陈亚君
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第3期85-88,共4页
论文从阐释学理解应用性原则出发,分析了利斯《论语》英译本中"古为今用,中为西用"的翻译特色。利斯基于其对儒家思想的深层领悟及对西方社会生活的深刻了解,将二者深度融合,发掘儒家思想的现世价值,借以解决西方社会中存在...
论文从阐释学理解应用性原则出发,分析了利斯《论语》英译本中"古为今用,中为西用"的翻译特色。利斯基于其对儒家思想的深层领悟及对西方社会生活的深刻了解,将二者深度融合,发掘儒家思想的现世价值,借以解决西方社会中存在的问题,为寻求儒家思想在西方传播的出路提供参考。
展开更多
关键词
《论语》
西蒙·利斯
理解应用性
阐释学
下载PDF
职称材料
题名
雅俗共赏,贯通中西——西蒙·利斯《论语》英译本特色评鉴
被引量:
2
1
作者
陶友兰
机构
复旦大学外文学院
上海科技翻译学会
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2018年第2期118-135,共18页
基金
2018—2019年富布莱特项目“《论语》英译本在美国学界的接受和传播”的阶段性研究成果
文摘
汉学家西蒙·利斯的《论语》英译本深受英语读者的喜爱。它兼顾了学术性和通俗化,用词地道,译文简洁优美、通顺流畅,在注释中旁征博引,贯通中西,从现代视角表达他对自己参悟的儒家思想本质的诠释。本文从选词、构句、逻辑、文化专有项的归化简化处理、考证溯源求创新等五个方面,详细论述利斯译本的特色,同时也指出了其译本中存在的一些问题,为现代《论语》英译提供参考和借鉴。
关键词
《论语》
典籍翻译
西蒙·利斯
意译
Keywords
The Analects of Confucius
classical translation
Simon Leys
paraphrasing
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
论利斯《论语》英译中的理解应用性原则
2
作者
陈亚君
机构
安徽师范大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第3期85-88,共4页
文摘
论文从阐释学理解应用性原则出发,分析了利斯《论语》英译本中"古为今用,中为西用"的翻译特色。利斯基于其对儒家思想的深层领悟及对西方社会生活的深刻了解,将二者深度融合,发掘儒家思想的现世价值,借以解决西方社会中存在的问题,为寻求儒家思想在西方传播的出路提供参考。
关键词
《论语》
西蒙·利斯
理解应用性
阐释学
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
雅俗共赏,贯通中西——西蒙·利斯《论语》英译本特色评鉴
陶友兰
《亚太跨学科翻译研究》
2018
2
原文传递
2
论利斯《论语》英译中的理解应用性原则
陈亚君
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部