期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论西译汉 被引量:1
1
作者 唐民权 《外语教学》 北大核心 2001年第2期36-42,共7页
本文以西汉翻译为例 ,阐述了翻译的定义 ,提出了翻译的基本标准和最高标准 ,探讨了在翻译中通常使用的种种技巧 。
关键词 西译汉 定义 标准 技巧
下载PDF
再论《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》——兼答周式中同志 被引量:3
2
作者 黄金祺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1991年第3期87-90,64,共5页
最近读到《外语教学》1990年第2期刊载的周式中同志题为《尊重英语规律是汉译英的根本原则》的文章(以下简称《尊重》),发现该文是针对我所写的刊登在1988年第1期《中国翻译》上的《应当肯定“西译汉化”现象的积极面——兼论“汉化英... 最近读到《外语教学》1990年第2期刊载的周式中同志题为《尊重英语规律是汉译英的根本原则》的文章(以下简称《尊重》),发现该文是针对我所写的刊登在1988年第1期《中国翻译》上的《应当肯定“西译汉化”现象的积极面——兼论“汉化英语的出现和发展》一文(以下简称《应当肯定》)而作。尽管《尊重》一文提出不同的看法。我仍感到由衷的高兴,因为我写那篇文章的目的正在于引起讨论。我的观点在《应当肯定》一文中已说得相当清楚。为了进一步展开讨论,我愿就如下问题再作简单的补充说明: 展开更多
关键词 中式英语 西译汉 外语教学 译英 语英译 语言表达方式 中国翻译 补充说明 语影响
下载PDF
应当肯定“西译汉化”现象的积极面——兼论“汉化英语”的出现和发展 被引量:51
3
作者 黄金祺 《中国翻译》 1988年第1期39-47,共9页
译自外文的中文受外文影响以及译自中文的外文受中文影响的现象(姑且简称为"汉译西化"和"西译汉化"现象)是客观存在。它究竟是必须避免的坏事还是应该容许的好事?这可能是个复杂的问题。正确的回答或许应该是:它有... 译自外文的中文受外文影响以及译自中文的外文受中文影响的现象(姑且简称为"汉译西化"和"西译汉化"现象)是客观存在。它究竟是必须避免的坏事还是应该容许的好事?这可能是个复杂的问题。正确的回答或许应该是:它有可以和必须避免和摈弃的消极方面,更有可以和应当容许存在和发展的积极方面,不可一概而论。由于以往论述汉译西化。 展开更多
关键词 英语 西译汉 翻译家 句法结构 译文 国际语言 积极影响 消极方面
原文传递
什么是“西译汉化”?应当肯定?否定? 被引量:7
4
作者 张辅军 《外国语》 CSSCI 北大核心 1990年第2期65-68,共4页
笔者在前些时候看到一篇翻译研究的文章,该文根据汉英翻译中的大量资料,进行详细分析,指出“西译汉化”有其积极的一面,“应该为‘汉化英语’(Chinese English)正名,加以肯定。”这是一个极其新颖的论点,读之多所启发,有耳目一新之感。... 笔者在前些时候看到一篇翻译研究的文章,该文根据汉英翻译中的大量资料,进行详细分析,指出“西译汉化”有其积极的一面,“应该为‘汉化英语’(Chinese English)正名,加以肯定。”这是一个极其新颖的论点,读之多所启发,有耳目一新之感。但是,文中对于“西译汉化”的概念没有明确说明,因此,读后不免产生一些疑问,现提出来以求教于方家。 展开更多
关键词 西译汉 中式英语 表达方式 翻译研究 英翻译 原文语言 外来语 读后 翻译家
原文传递
归化法和异化法的巧妙结合——简评《风之影》的汉译 被引量:3
5
作者 张珂 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期79-82,共4页
归化法和异化法的运用是翻译界长久以来争执不休的问题。本文通过对《风之影》汉译的简单评论,认为其对归化法和异化法的处理得当,译作在语言风格上与原作一致:简练、自然流畅。同时充分发挥出"译语优势",尽显汉语富于音乐性... 归化法和异化法的运用是翻译界长久以来争执不休的问题。本文通过对《风之影》汉译的简单评论,认为其对归化法和异化法的处理得当,译作在语言风格上与原作一致:简练、自然流畅。同时充分发挥出"译语优势",尽显汉语富于音乐性、修饰性及生动表现力的特点。整体而言,其汉译体现了"信、达、雅"的理念,是一部成功的译作。 展开更多
关键词 风之影 归化 异化 西译汉
下载PDF
尊重英语规律是汉译英的根本原则 被引量:8
6
作者 周式中 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第2期17-22,共6页
在过去多年的英语教学中,我们一直讲:要防止“英译汉化”。在笔者所作过的一些汉语英译中,也一直力图避免“英译汉化”。因此,当我读到黄金祺同志1988年1月发表于《中国翻译》的文章《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》时,自然就发生... 在过去多年的英语教学中,我们一直讲:要防止“英译汉化”。在笔者所作过的一些汉语英译中,也一直力图避免“英译汉化”。因此,当我读到黄金祺同志1988年1月发表于《中国翻译》的文章《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》时,自然就发生了兴趣,也产生了一些感想。前些时候,有一位研究生基本上根据黄金祺同志的观点写了一篇论文稿交给我看。我在看该论文的同时,又读了一遍黄金祺同志的文章,更觉得有些问题确实值得讨论。这些问题,我对那位研究生讲了一番,现在写出来以就正于《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》一文的作者以及其他译界同仁。一、关于“汉化英语” 展开更多
关键词 英语句法 译英 西译汉 语英译 英译 英语教学 语成语 中国翻译 语言规律 英语语言
下载PDF
从西语中一些含动物比喻的中文翻译出发——浅析西语比喻修辞格汉译的可能性
7
作者 毛频 《北京第二外国语学院学报》 2006年第8期29-34,共6页
本文通过对西班牙语中一些带有动物名词的比喻的汉译的分析,对西语比喻修辞格汉译的可能性做了个初步的探讨。造成比喻翻译困难的原因,主要是由于比喻用法往往具有深厚的文化历史背景。译文往往需要改变原文的形式,甚至牺牲原文中精彩... 本文通过对西班牙语中一些带有动物名词的比喻的汉译的分析,对西语比喻修辞格汉译的可能性做了个初步的探讨。造成比喻翻译困难的原因,主要是由于比喻用法往往具有深厚的文化历史背景。译文往往需要改变原文的形式,甚至牺牲原文中精彩的比喻形象,以求得功能上的对等。 展开更多
关键词 比喻 动物名词 习惯用语 西译汉 可能性
下载PDF
求真与务实:译者的责任与艺术——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2023)
8
作者 曹韦 常福良 段志灵 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期165-171,共7页
本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景... 本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景下,借助翻译工作讲好中国故事的方法和路径。 展开更多
关键词 第三十五届韩素音国际翻译大赛 西译汉 译西 求真与务实
原文传递
韩素音国际翻译大赛西汉互译典型错误评析(2022)
9
作者 陈磊 李想 +1 位作者 吴兆颖 韩芳 《中国翻译》 北大核心 2023年第1期163-170,共8页
本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日... 本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日报》时评,评析分为词汇和句法两个层面,并分别从语言、文化、交际三个角度展开。对具有共性的问题进行分类例析可为今后的翻译实践和翻译教学带来一定启示。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 西译汉 译西 错译
原文传递
增减文字和改换说法
10
作者 唐民权 《外语教学》 1982年第3期115-122,共8页
把一篇完全理解了的西语译成既忠实原意又通顺流畅的汉语,首先要求译者具有清晰的汉语语法概念、强烈的汉语语感、丰富的汉语词汇和遣词造句的能力。但仅有驾驭汉语的能力尚不足,还须懂得和运用一定的翻译技巧。西译汉实际上是将西语汉... 把一篇完全理解了的西语译成既忠实原意又通顺流畅的汉语,首先要求译者具有清晰的汉语语法概念、强烈的汉语语感、丰富的汉语词汇和遣词造句的能力。但仅有驾驭汉语的能力尚不足,还须懂得和运用一定的翻译技巧。西译汉实际上是将西语汉化;翻译技巧就是在西语汉化的过程中,译者所运用的某些变化语言形式的手段。孙悟空有七十二变,翻译技巧更是变化无穷,大者有纲,细者有目,纲目之下,还可排出若干条款。若一一叙来,恐篇幅过长,读者生厌,姑且选最常用的两项——增减文字和改换说法——举例分述于后。 展开更多
关键词 翻译技巧 语语言 西语 文字 语言形式 西译汉 语法概念 译文 原意 表达方式
下载PDF
汉西对译中如何处理状语的几个问题 被引量:3
11
作者 陈用仪 《外国语》 1980年第4期58-62,共5页
状语(西班牙语语法称为“景况补语”,本文暂通称“状语”,因为它的含义是相同的,而且进行汉西对比,最好用相同的术语)是句子中的一种次要成份。它在西班牙语中通常不牵涉到词形变化,骤然看来,是比较容易掌握与运用的一种句子成份。我们... 状语(西班牙语语法称为“景况补语”,本文暂通称“状语”,因为它的含义是相同的,而且进行汉西对比,最好用相同的术语)是句子中的一种次要成份。它在西班牙语中通常不牵涉到词形变化,骤然看来,是比较容易掌握与运用的一种句子成份。我们学习时也往往不大重视它,翻译时也往往采取“一对一”的译法。状语“一对一”的译法,在许多场合,的确是行得通的。例如“国民经济迅速发展”中的“迅速”,的确可以“状语译状语”,全句译为:La economía nacional se desarroua rápidamente. 展开更多
关键词 西班牙语 一对一 词形变化 句子成份 语谓语 译法 西译汉 句子意义 说话者 术语
原文传递
西汉互译的多元解析与重组--2021韩素音国际翻译大赛西汉互译评析
12
作者 高源 郭旭 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第2期164-170,共7页
1988年,辜正坤教授提出"翻译标准多元互补论",自此多元翻译观问世.多元翻译观体现博采众长的中国传统哲学思想,其基本内容在于认同东西方翻译流派和理论的正确观点,提倡多视角、多层面、多路径的翻译研究,力求更全面、更透彻... 1988年,辜正坤教授提出"翻译标准多元互补论",自此多元翻译观问世.多元翻译观体现博采众长的中国传统哲学思想,其基本内容在于认同东西方翻译流派和理论的正确观点,提倡多视角、多层面、多路径的翻译研究,力求更全面、更透彻地解决翻译问题.本届大赛西译汉文章选自2018年西班牙塞万提斯文学奖获得者乌拉圭诗人. 展开更多
关键词 翻译标准多元互补论 西互译 西译汉 翻译流派 辜正坤 多元解析 多元翻译 翻译大赛
原文传递
韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译评析(2020)
13
作者 盛力 童亚星 尹承东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期166-171,共6页
Ⅰ.西译汉评析。2020年韩素音国际翻译大赛西译汉原文选用了西班牙当红作家哈维尔•赛卡斯的一篇杂文,作家毕业于巴塞罗那自治大学文哲系,先后在美国伊利诺伊大学和西班牙赫罗纳大学任教。此外,他也为《国家报》等报刊撰稿,翻译英语和加... Ⅰ.西译汉评析。2020年韩素音国际翻译大赛西译汉原文选用了西班牙当红作家哈维尔•赛卡斯的一篇杂文,作家毕业于巴塞罗那自治大学文哲系,先后在美国伊利诺伊大学和西班牙赫罗纳大学任教。此外,他也为《国家报》等报刊撰稿,翻译英语和加泰罗尼亚语的文学作品。2001年,他因创作了以西班牙内战为背景的小说《萨拉米斯》而声名鹊起,从此一发而不可收,接连出版了多部风格各异的优秀小说,其著名的“非虚构小说”《骗子》2015年被译为中文介绍给中国读者。 展开更多
关键词 翻译大赛 韩素音 西班牙内战 西译汉 翻译英语 翻译评析 文学作品 巴塞罗那
原文传递
19世纪中期贵阳方言语音研究——以《西语译汉入门》为依据 被引量:4
14
作者 聂志 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期51-60,共10页
《西语译汉入门》是一本供外国人学习汉语用的词典,作者是清咸丰、同治年间在黔法国传教士童保禄。目前尚未发现有早于它出版的西人记录中国西南官话的文献。本文认为该词典记录的是19世纪中期的贵阳方言。根据它的罗马字注音,整理出它... 《西语译汉入门》是一本供外国人学习汉语用的词典,作者是清咸丰、同治年间在黔法国传教士童保禄。目前尚未发现有早于它出版的西人记录中国西南官话的文献。本文认为该词典记录的是19世纪中期的贵阳方言。根据它的罗马字注音,整理出它所记录的贵阳方言音系并进行研究,探讨其语音变化,并强调它的语言史研究价值。 展开更多
关键词 西语译入门 童保禄 贵阳方言 价值
原文传递
童文献所记官话音系及其性质 被引量:3
15
作者 陈伟 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期58-64,共7页
巴黎外方传教会传教士童文献自1869年至1873年在巴黎先后出版了五部反映汉语官话的著作,这五部著作的罗马字拼音方案相同,音系一致。文章根据罗马字拼音材料,整理出它所反映的声韵调系统,并进而论证该音系的性质。
关键词 童文献 《西语译入门》 西部官话 西南官话 北京官话 南京官话
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部