期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
茶文化在西语翻译课程中导入的价值与策略
1
作者 邵雪 张嘉怡 《福建茶叶》 2024年第3期170-172,共3页
西语翻译既包含语言互动,也包含文化互动,充分认识文化差异以及考虑文化差异对翻译实践带来的影响,是提升翻译成效的关键。基于此,在西语翻译课程教学实践中,教育工作者需要重视提升文化教学的地位,通过将茶文化等中国优秀传统文化引入... 西语翻译既包含语言互动,也包含文化互动,充分认识文化差异以及考虑文化差异对翻译实践带来的影响,是提升翻译成效的关键。基于此,在西语翻译课程教学实践中,教育工作者需要重视提升文化教学的地位,通过将茶文化等中国优秀传统文化引入课程内容体系,为学生专业素养的发展提供助力。本文对茶文化在西语翻译课程中的导入价值做出了分析论述,并对茶文化在西语翻译课程中的导入策略开展了研究与探讨。 展开更多
关键词 茶文化 西语翻译 导入价值 导入策略
下载PDF
翻转课堂教学模式在西语翻译理论与实践课程中的应用研究
2
作者 孔繁凡 陆仪婷 《科教文汇》 2021年第25期189-192,共4页
该研究通过在西语翻译理论与实践课程中开展教学实验,提出了翻转课堂教学模式的翻转过程,通过对比实验法、问卷调查及访谈等研究方法,得出了翻转课堂教学模式能够解决课时量不足的问题、提高学生的翻译成绩及自主学习能力的结论。
关键词 西语翻译教学 翻转课堂 教学模式 应用研究
下载PDF
中国网络文学在西班牙语世界的传播与接受——基于汉西翻译网站的调查和分析
3
作者 郭恋东 解依洋 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2024年第5期207-216,共10页
本文专注于中国网络文学在西班牙语世界的网站建设及翻译和传播情况的分析,在综合考虑文化差异、翻译策略以及技术平台等因素对文学传播影响的基础上,客观展现中国网文在西语世界的传播效果。其中,通过结合量化数据对西班牙语网站的案... 本文专注于中国网络文学在西班牙语世界的网站建设及翻译和传播情况的分析,在综合考虑文化差异、翻译策略以及技术平台等因素对文学传播影响的基础上,客观展现中国网文在西语世界的传播效果。其中,通过结合量化数据对西班牙语网站的案例分析,发现中国网文在西语世界的传播具备以下特点,依次为依赖粉丝间接翻译的传播特点,18-24岁年轻男性用户比重较大的受众特征,以拉美用户为主体的接受特点,这些特点显示出中国网络文学在西班牙语世界的传播在译者身份、翻译模式与受众主体等方面呈现出与传统文学传播截然不同的新趋势。基于上述分析,本文提出拥抱AI技术以提高翻译效率、扩大翻译团队以实现直接翻译、利用海外社交媒体和短视频平台提升网络文学的国际知名度等策略以有效促进中国网文在西语世界的进一步传播和接受。 展开更多
关键词 中国网络文学 西班牙语世界 西语翻译网站 传播与接受
下载PDF
一“石”激起千层浪——从《红楼梦》传播看西方早期以工具化与边缘化为核心的中国文学接受 被引量:1
4
作者 吴漠汀 《曹雪芹研究》 2016年第1期118-128,共11页
《红楼梦》作为一部极富盛名的小说,不仅风靡亚洲,更名扬欧美。本文通过介绍早期西方各种人物(如商人、西方使者、西方传教士的中文老师、传教士自己、译者、早期汉学家,以及文学批评家)在文学传播中所扮演的角色及其重要作用,记述了《... 《红楼梦》作为一部极富盛名的小说,不仅风靡亚洲,更名扬欧美。本文通过介绍早期西方各种人物(如商人、西方使者、西方传教士的中文老师、传教士自己、译者、早期汉学家,以及文学批评家)在文学传播中所扮演的角色及其重要作用,记述了《红楼梦》早期及近现代的传播;之后,简单地描述了早期西方文学接受过程中对小说的误解(郭士立)及对原著的背离(库恩、闵福德);接着,展示了西方世界长久以来对于该书主流评价的转变——由早期以边缘化、工具化为核心,证明该书次于西方小说,到后来将其视为世界文学的一部分,直至最后将其视为记录中国社会、具有特殊价值的中国文化经典杰作;最后,作者将边缘化(如异国情调的时尚、服饰、习俗)、普遍化(从世界文学视角)、考据性(将小说作品作为其文学假说的论据,如戴维斯诗集)、工具性(将小说作为语言学习的工具)等作为论文研究的主题加以定义区分。 展开更多
关键词 红楼梦 西语翻译 西方文化传播 西方文学接受
下载PDF
On Translating English Animal Proverb into Chinese from Cultural Perspective--Taking the proverb about dog as an example
5
作者 Wei Wei 《Review of Global Academics》 2014年第1期51-63,共13页
Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chin... Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages 展开更多
关键词 culture english animal proverb DOG translation method
下载PDF
Translation Strategies of Vague Language in Political Texts
6
作者 Changxue CHEN 《International Journal of Technology Management》 2014年第5期52-54,共3页
As one of the most important features of natural language, the ambiguity of the language has aroused widespread attention in the early Western scholars. Today, the growing number of experts, scholars have committed sy... As one of the most important features of natural language, the ambiguity of the language has aroused widespread attention in the early Western scholars. Today, the growing number of experts, scholars have committed systematic exploration and research of vague language, and thus producing the fuzzy edge between discipline and linguistics —— Fuzzy Linguistics. Looking at the current fuzzy linguistics research, we can broadly divide it from the research point of view, into semantic ambiguity, pragmatic vagueness, syntactic blur, discourse vague and other directions. Undoubtedly, these types of studies approach from different angles can inevitably produces a cross, which is based on the analysis of the vague language to explore pragmatic functions as this paper. 展开更多
关键词 Political Texts Vague Language TRANSLATION
下载PDF
On the English translation from the customs and cultural differences between Chinese and Western
7
作者 Minyan Liu 《International Journal of Technology Management》 2014年第1期17-19,共3页
Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups poss... Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups possess. Language is the carrier and the crystallization of culture, it is also a mirror which is reflecting the culture. Any kind of national language is always inextricably linked with the nation's culture, and any language is the reflection of the culture. Mastering a language must understand the culture of the language belongs, especially cultural differences in customs. Culture refers to cultural practices throughout society and everyday commtmication activities by the national customs form. Due to the big contrast of culture and customs between Western and Chinese, if the English learners want to grasp English, they must understand and master the differences between Chinese and Western culture, they can not speak in English with Chinese cultural communication patterns. Differences between Chinese and Western customs exist everywhere, to understand these cultural practices will help understanding and use English correctly. 展开更多
关键词 CUSTOMS Cultural Differences TRANSLATION
下载PDF
我的60年翻译生涯
8
作者 汤柏生 于蔷(整理) 《百年潮》 2022年第3期56-61,共6页
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。当时我们都是服从组织... 任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。当时我们都是服从组织分配,人民需要我们到哪里,我们就到哪里。 展开更多
关键词 西班牙语专业 翻译生涯 法语专业 西语翻译 亚洲及太平洋区域和平会议 高瞻远瞩 学习班
原文传递
我的60年
9
作者 汤柏生(口述) 于蔷(整理) 《新华月报》 2022年第11期100-104,共5页
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。
关键词 西班牙语专业 法语专业 西语翻译 亚洲及太平洋区域和平会议 高瞻远瞩 学习班
原文传递
PEOPLE & POINTS
10
《Beijing Review》 2016年第22期10-11,共2页
RENOWNED SCHOLAR DIESYang Jiang,a well-known Chinese writer,translator and foreign literature scholar,passed away in Beijing on May 25 at the age of 105.Proficient in English,French and Spanish,Yang made a name for he... RENOWNED SCHOLAR DIESYang Jiang,a well-known Chinese writer,translator and foreign literature scholar,passed away in Beijing on May 25 at the age of 105.Proficient in English,French and Spanish,Yang made a name for herself in the field of translation.Her translation of Don Quixote into Chinese from its original Spanish has been generally regarded as the best version to date. 展开更多
关键词 Spanish passed translator French writer scholar PEOPLE POINTS funded solely
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部