-
题名翻译教学“观念建构”模式再探
被引量:20
- 1
-
-
作者
刘季春
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2006年第2期81-85,共5页
-
文摘
本文是“本科翻译教学‘观念建构’模式刍议”的续篇。我国翻译教学界曾长期为究竟应侧重实践还是应侧重理论所困扰。作者首次提出“观念建构”模式以解决这一难题。本文就这一模式所涉及的两个核心问题“教什么?”和“怎样教?”进行了深入的阐释。
-
关键词
翻译教学
翻译教材
“观念建构”模式
-
Keywords
translation teaching, translation textbooks, Conceptualization Approach
-
分类号
H319.1
[语言文字—英语]
-
-
题名本科翻译教学“观念建构”模式刍议
被引量:27
- 2
-
-
作者
刘季春
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
-
出处
《上海翻译》
北大核心
2006年第2期48-51,共4页
-
文摘
本文通过对现行翻译教学模式(“实践”模式和“理论”模式)的反思,提出了一个新的模式:“观念建构”模式。作者主张翻译教学必须理论与实践结合,反对以大量的实践或系统的理论来支配另一方。但在目前翻译教学课时不足,学生双语功底较弱的情况下,无论是单独的大量实践,还是单独的系统理论,都难以有效地实施,更谈不上还要兼顾“理论”与“实践”。本文论证了“观念建构”为翻译教学理论与实践的结合提供了一个理想的切入点。
-
关键词
翻译教学
“实践”模式
“理论”模式
“观念建构”模式
“工作坊”法
“脑风暴”法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名探寻本科翻译教学的第三种模式
被引量:22
- 3
-
-
作者
刘季春
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2010年第2期30-33,共4页
-
基金
广州市教育科学"十一五"规划一般课题成果之一
课题批号06B177
-
文摘
中国大学的本科翻译教学,要么偏重实践,要么偏重理论,各有所长。但两种模式都不能很好地解决有限课时与庞杂内容的矛盾,纷繁理论与强化实践的矛盾,以及生源的低语言能力与课程的高认知要求的矛盾。本文尝试设计和论证翻译教学的第三种模式,即"观念建构模式",以解决上述问题。
-
关键词
翻译教学法
实践模式
理论模式
观念建构模式
-
Keywords
translation pedagogy the practice-oriented approach the theory-oriented approach the conceptualization approach
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名解释翻译教材内容特征:内容分析的视角
- 4
-
-
作者
张颖超
-
机构
西安工程大学人文社会科学学院
-
出处
《现代语言学》
2023年第10期4649-4654,共6页
-
文摘
翻译教材的内容特征对能否满足学生学习兴趣与社会发展有着重要的影响。为了探究翻译教材的内容特征对学习者翻译能力的影响,本研究对某高校翻译硕士专业15本翻译教材进行了定量内容分析,分别对理论与实践结合的模式即实践模式、理论模式和观念建构模式的文本内容进行考察。研究方法上使用了频数分布的描述性统计方法来对不同模式分布情况进行描述。研究表明:部分翻译教材尽管在结构上全面系统,但存在内容庞杂、不典型的特点。本研究根据调研结果为翻译学习者所用的翻译教材的编撰和翻译观念的培养提出相应教育启示。
-
关键词
翻译教材
实践模式
理论模式
观念建构模式
内容分析
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名关于翻译教学中调动学生自主性的研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
贾丽婷
荣博
-
机构
长春师范学院国际交流学院
-
出处
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2010年第6期182-183,共2页
-
基金
吉林省教育厅十一五规划课题(GH08149)
-
文摘
传统的翻译教学观和教学模式,在一定程度上制约和影响了学习者翻译能力的提高。因此,改革翻译教学观念势在必行。将"观念建构"的教学理念引入翻译教学,以"观念建构"的教学理念为基础,通过多种手段提高学习者自主性将成为提高学习者翻译能力的关键。
-
关键词
观念建构模式
自主性
翻译能力
-
Keywords
Conceptualization Approach
initiative
translation competence
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名教材编写的理论与实践--《基础笔译》编后
被引量:4
- 6
-
-
作者
刘季春
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第6期67-73,94,共7页
-
文摘
研究表明,传统翻译教材有两种倾向,一是在体例上重"规定性"而轻"描写性";一是在内容上重"实践"而轻"理论"。相比之下,后起的翻译教材虽有理论,却没有很好解决理论与实践结合的问题。为建立新的翻译教材体系,作者提出过教材编写的"描写性"原则和翻译教学的"观念建构"模式。本文正是对作者应用这些理论编写《基础笔译》的回顾和反思,目的是为了让教师更有效地使用本教材,也是为了找出仍存在的问题,以便完善该体系。
-
关键词
翻译教材
《基础笔译》
“观念建构”模式
描写性
-
Keywords
translation textbooks
A Glimpse of Translation
the Conceptualization Approach
descriptiveness
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-