期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
医学术语ECMO汉译探微与译名规范化再思考 被引量:5
1
作者 魏向清 冯雪红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期69-75,112,共8页
当今全球本土化(glocalization)时代,术语跨语使用成为术语实践新常态。与此同时,术语在知识社会不同层次知识空间的流通也更加活跃。这些术语应用的时代特征为我国术语规范化工作带来更多挑战,术语翻译规范化的重要性愈加凸显。本文通... 当今全球本土化(glocalization)时代,术语跨语使用成为术语实践新常态。与此同时,术语在知识社会不同层次知识空间的流通也更加活跃。这些术语应用的时代特征为我国术语规范化工作带来更多挑战,术语翻译规范化的重要性愈加凸显。本文通过对英语医学专业术语ECMO汉译与使用现状的全域性细察,旨在揭示术语译名规范化过程的复杂性与艰巨性,并通过相关反思为进一步推进我国术语译名规范化实践与理论研究提供参考。 展开更多
关键词 ECMO 汉译 译名规范化 术语翻译
下载PDF
文化术语译名的规范化探讨
2
作者 刘英杰 《湖南科技学院学报》 2018年第6期135-137,共3页
论文探讨了文化术语特别是中华文化术语译名规范化中存在的问题,尤其是具有强烈本土特色文化术语的翻译以及思维差异所带来的误译。作者认为译者要严格使用规范的术语译名,强化文化差异意识,将翻译理论切实应用于翻译实践当中,遵循术语... 论文探讨了文化术语特别是中华文化术语译名规范化中存在的问题,尤其是具有强烈本土特色文化术语的翻译以及思维差异所带来的误译。作者认为译者要严格使用规范的术语译名,强化文化差异意识,将翻译理论切实应用于翻译实践当中,遵循术语翻译的诸多原则,处理好源语和译入语之间因文化差异而产生的翻译误差,努力消除由此带来的文化误解。 展开更多
关键词 文化术语 精神标识 国际化 译名规范化 翻译误差 文化误解
下载PDF
新闻报道中的译名规范化的重要性
3
作者 阿依努尔 《佳木斯职业学院学报》 2017年第11期363-363,共1页
新闻报道对于中外的文化交流来说十分重要,而在新闻报道的内容当中,常常会出现翻译错误,一词多译等翻译问题。因而,我国还需要不断完善和修正当前的新闻内容音译体系,避免出现翻译错误,推动我国新闻报道行业的发展。
关键词 新闻报道 译名规范化 重要程度
下载PDF
大型汉英词典医学术语译名的规范化探析——以“术语在线”为参照 被引量:1
4
作者 黄锦鸿 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期15-24,共10页
《汉英大词典》《新时代汉英大词典》《新世纪汉英大词典》中医学术语的译名规范化程度仍然不够,“术语在线”的规范医学术语可适当收录进汉英词典中。应从译名确切性、译名常用程度、术语的多义性和跨学科性、术语定名的系统性、译名... 《汉英大词典》《新时代汉英大词典》《新世纪汉英大词典》中医学术语的译名规范化程度仍然不够,“术语在线”的规范医学术语可适当收录进汉英词典中。应从译名确切性、译名常用程度、术语的多义性和跨学科性、术语定名的系统性、译名缩略形式的处理等方面加强大型汉英词典医学术语译名的规范化,旨在推动“术语在线”中的规范化成果在汉英词典编纂中的应用,提高这类词典的使用价值,并增强汉英辞书在我国术语规范工作中的传播和推广作用。 展开更多
关键词 “术语在线” 大型汉英词典 医学术语翻译 译名规范化 同义译名
下载PDF
谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起 被引量:7
5
作者 屈文生 《中国科技术语》 2009年第5期39-45,共7页
以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为"查理曼大帝"为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译... 以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为"查理曼大帝"为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。 展开更多
关键词 查理曼 人名翻译 人名译名词典 译名规范化
下载PDF
大地测量领域外国学者译名的不统一现象及其规范化建议
6
作者 过家春 申文斌 +2 位作者 刘费帆 方晨 奚剑虹 《测绘地理信息》 CSCD 2021年第6期167-170,共4页
近代科学起源于西方,在各类大地测量著作中不可避免地会出现大量国外学者名。调查研究发现,以中文语言撰写的大地测量学著作外国学者译名不统一现象十分普遍。通过梳理、分析外国学者译名的不统一现象及其形成原因,以辞书、人名翻译理... 近代科学起源于西方,在各类大地测量著作中不可避免地会出现大量国外学者名。调查研究发现,以中文语言撰写的大地测量学著作外国学者译名不统一现象十分普遍。通过梳理、分析外国学者译名的不统一现象及其形成原因,以辞书、人名翻译理论为基本依据,以实际翻译实践为重要参考,给出了大地测量领域部分不规范译名的建议译名以资参考。 展开更多
关键词 大地测量 外国学者 规范化译名 不统一
原文传递
中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题 被引量:65
7
作者 屈文生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期68-75,共8页
文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径。国家对法律术语译名统一和规范化工作重视程度不够。今人未能有效地继承前人的成果,译名规范化... 文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径。国家对法律术语译名统一和规范化工作重视程度不够。今人未能有效地继承前人的成果,译名规范化历史传承断裂。法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译。译者应遵守以术语译术语、约定俗成、相对的单名单译和系统性翻译原则。现有的规范化成果应进行修订与更新。 展开更多
关键词 法律术语翻译 译名规范化 法律法规翻译
原文传递
试析傅兰雅科技翻译对近代科学术语译名规范化的贡献 被引量:8
8
作者 黎昌抱 杨利芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期15-19,共5页
傅兰雅是晚清时期来华的英国传教士,受聘于江南制造总局翻译馆,从事西书中译工作长达28年。他不仅翻译了大量西方科学著作,还在推动近代中国科学术语译名规范化方面做出了巨大贡献。本文先讨论傅兰雅的科技翻译实践及其翻译观,然后分析... 傅兰雅是晚清时期来华的英国传教士,受聘于江南制造总局翻译馆,从事西书中译工作长达28年。他不仅翻译了大量西方科学著作,还在推动近代中国科学术语译名规范化方面做出了巨大贡献。本文先讨论傅兰雅的科技翻译实践及其翻译观,然后分析指出他对近代科学术语译名规范化的主要贡献,其中包括他所主编的《格致汇编》和翻译的《化学鉴原》,这些都对奠定近代化学元素译名基础、汇编科学名词名目表、规范科学术语翻译以及普及近代科学知识起到积极的推动作用。 展开更多
关键词 傅兰雅 科技翻译 译名规范化
原文传递
中西法律文化交流视角下的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》评述 被引量:4
9
作者 刘金龙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期64-67,共4页
《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为轴心,从词典出发,以翻译史视角描述并回答与"法律术语译名统一与规范化"直接相关的若干问题。作者坚持观念史研究视角和考证维... 《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为轴心,从词典出发,以翻译史视角描述并回答与"法律术语译名统一与规范化"直接相关的若干问题。作者坚持观念史研究视角和考证维度,将话语背后的语言形态和社会背景纳入研究范围。本书写作特色鲜明,学术价值突出,尤其对我国法律翻译、术语译名统一与规范化研究、翻译史及学科史研究具有里程碑意义。 展开更多
关键词 法律翻译 法律术语翻译 译名统一与规范化 翻译史
原文传递
科技术语译名的接受问题 被引量:6
10
作者 袁宜平 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期83-86,共4页
科技术语译名的规范化能否取得成效,最终还是要看接受者对译名的接受状况和使用状况,因此有必要深入研究影响术语译名选择的各种因素(包括术语译名本身的因素、译者的因素和接受者的因素),从中得到启示,以指导术语译名规范化进程。
关键词 科技术语译名 译名规范化 译者 接受者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部