-
题名数字人文发展中的法律术语英译规范与策略
被引量:2
- 1
-
-
作者
吴苌弘
-
机构
上海政法学院语言文化学院
-
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2021年第6期81-86,13,共7页
-
基金
教育部人文社科青年基金项目“中国近代法学本土化与翻译的关联性研究”(项目编号:17YJC740093)
中国外语教育基金项目“翻译规范意识培养为导向的翻译专业课堂教学研究”(项目编号:ZGWYJYJJ10Z029)
上海政法学院校级课题“基于规范理论的法律翻译标准研究”的阶段性成果。
-
文摘
法律术语的翻译问题由来已久,客观原因是由于国家之间存在政治制度、文化以及法律体系上的差异,法律概念在分类及表达上有诸多不同,因此法律术语译名标准化一直以来都是学者、译者反复强调的问题,而这一问题的长期存在本身也说明了标准化的难度。数字时代的翻译需要依赖数据库及数据样本,但数据需要谨慎且理性地加以对待。因此,本文从规范性理据出发,通过分析术语翻译中出现的问题,强调术语翻译中规范的重要意义,尝试在立法文本的翻译实践中,探寻既要相对准确,又要为目标语系统接受的术语翻译策略。
-
关键词
法律术语翻译
译名标准化
规范性理据
-
Keywords
Translation of Legal Terms
Standardization of Translated Terms
Normative Motivation
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-