-
题名回归伦理学——翻译伦理研究的未来之路
被引量:1
- 1
-
-
作者
李征
-
机构
华东师范大学外语学院
-
出处
《浙江工商大学学报》
北大核心
2023年第1期24-32,共9页
-
基金
国家社会科学基金后期资助项目“翻译伦理研究”(19FYYB021)。
-
文摘
自贝尔曼以来,翻译伦理成为翻译理论研究领域的一个重要学派,但短暂的繁荣之后,翻译伦理研究进入了相对的低谷期,近年未能出现重大突破和新的理论建树。分析现有的主流翻译伦理研究与思想,可以发现它们面临困境的主要原因是研究对象、内涵与方法缺乏统一性,各研究未形成合力。作为伦理学的特殊分支,翻译伦理可以从伦理学学科发展、架构、概念和研究方法中汲取营养,构建翻译伦理研究的整体框架,即从元翻译伦理、规范翻译伦理和美德翻译伦理三个方面描述翻译伦理研究的全貌,确定翻译伦理研究的对象、内涵和逻辑方法。
-
关键词
翻译伦理
译者伦理
规范翻译伦理
元翻译伦理
美德翻译伦理
-
Keywords
ethics of translation
ethics of translator
normative ethics of translation
meta ethics of translation
virtue ethics of translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译伦理学:问题反思与学科重构
- 2
-
-
作者
张广法
吴建
-
机构
南京邮电大学外国语学院
-
出处
《外语教育研究》
2023年第3期65-72,共8页
-
基金
2021年国家社科基金一般项目“唐诗英译译者伦理体系研究”(项目编号:21BYY056)
2022年南京邮电大学引进人才科研启动基金项目“基于语料库的《诗经》英译本译者风格比较研究”(项目编号:NYY221046)。
-
文摘
在过去的四十多年间,翻译伦理研究获得了长足的发展,但仍存在一些问题。在充分考虑翻译学和伦理学的学科特点的基础上,提出规范翻译伦理研究和描写翻译伦理研究的翻译伦理学二元学科架构,分别阐述了其研究对象、研究目标和研究方法,重构了翻译伦理学的研究框架。
-
关键词
翻译伦理
规范翻译伦理
描写翻译伦理
学科重构
-
Keywords
translation ethics
prescriptive translation ethics
descriptive translation ethics
disciplinary reconstruction
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视
被引量:5
- 3
-
-
作者
梅阳春
汤金霞
-
机构
南京师范大学泰州学院外国语学院
-
出处
《北京工业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期75-80,共6页
-
基金
江苏省泰州市“十二五”规划课题资助(T2JKS-YBLX2013516)
-
文摘
卞之琳将自己的诗歌翻译成英文的过程所遵从的翻译伦理与其在英诗汉译过程中所遵从的翻译伦理不一样。英诗汉译过程中,其遵从翻译的再现伦理,不仅再现英文诗歌的内容,还能再现英文诗歌的形式;自译过程中,其遵从广义的翻译规范伦理,译文虽再现了汉语新诗的内容,却没有完全再现汉语新诗的形式。在诗歌意象传达方面,其译文传达了原诗的意象所指,却没有保留这些意象原有的表现方式;在格律和韵律的传达方面,其译文保留了原诗的诗行数目、跨行方式,却没有保留原诗的节奏和押韵方式。指出20世纪30年代中国文化在世界文化中的弱势话语地位,是导致卞之琳在自译过程中践行广义的翻译规范伦理的主要原因。
-
关键词
卞之琳
自译
翻译的再现伦理
广义的翻译规范伦理
-
Keywords
Bian Zhilin
self-translation
translational ethics of representation
norm-based translationalethics of broad sense
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名卞之琳“信似译”三原则翻译伦理解析
被引量:1
- 4
-
-
作者
梅阳春
汤金霞
-
机构
南京师范大学泰州学院外国语学院
-
出处
《北京工业大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第4期57-62,共6页
-
基金
2012年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题项目资助(12JSW-07)
-
文摘
卞之琳"信似译"三原则中蕴含的翻译伦理一直被国内翻译界忽视。卞之琳提出"信"是为了破除"信达雅"对译者的桎梏以及强调译文需要对原作忠实;提出"译"的目的是破除"直译""意译"的无谓争论和批判译界为追求译文的美感而对原文内容不忠的不当译风;提出"似"一方面是因为在文学翻译中无法做到译文与原文完全对等,另一方面是因为译文必须满足译入语文化规范的要求。"信"和"译"折射的都是翻译的再现伦理,"似"折射的是翻译的规范伦理,"以似致信"是卞之琳融合2种翻译伦理的方式。
-
关键词
卞之琳
翻译的再现伦理
翻译的规范伦理
以似致信
-
Keywords
Bian Zhilin
translational ethics of representation
norm-based translational ethics
rendering faithfulness on the basis of similarity
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-