期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
视听文本机器翻译质量测评和译后编辑研究——以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕翻译为例
1
作者 刘桂兰 邹斯彧 《南昌工程学院学报》 CAS 2024年第2期73-79,共7页
机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值... 机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值,测试机器翻译质量,并由此提出译后编辑的三级模式:轻度译后编辑(Light Post-editing, LPE)、中度译后编辑(Moderate Post-editing, MPE)和重度译后编辑(Full Post-editing, FPE)。 展开更多
关键词 视听文本 慕课 机器翻译质量测评 译后编辑
下载PDF
抖音APP视听文本表达的失范性探讨 被引量:2
2
作者 常宏 李莉 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2020年第23期73-75,共3页
近年来,以抖音为代表的短视频风靡全球,短视频在视听文本表达上具有一定的独特性,但随着抖音APP内容的下沉推广,该平台开始出现诸如基础语言错用、网络语言污化、副语言庸俗等失范性问题。对此,文章从用语规范、语言素养、语言伦理等角... 近年来,以抖音为代表的短视频风靡全球,短视频在视听文本表达上具有一定的独特性,但随着抖音APP内容的下沉推广,该平台开始出现诸如基础语言错用、网络语言污化、副语言庸俗等失范性问题。对此,文章从用语规范、语言素养、语言伦理等角度提出优化视听文本表达的对策。 展开更多
关键词 抖音APP 短视频 视听文本 表达规范
下载PDF
基于视听文本的译者行为批评:“求真-务实”连续统评价模式 被引量:8
3
作者 杨宁伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期138-139,143,共3页
译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"... 译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"的连续统评价模式下对译本所体现出的译者行为进行分析,重点探讨了译者"务实性"行为背后的社会动因。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式 视听文本翻译
下载PDF
全媒体时代视听文本的听觉文化转向及其表意实践 被引量:5
4
作者 穆童 战迪 《未来传播》 2020年第3期103-108,138,共7页
近期,随着全媒体视听传播领域中听觉文本的广泛流行,学术界重拾对听觉文化的理论兴趣。作为与视觉文化一体两面的重要一极,听觉文化与人类的口语传播活动互为表里。在全媒体时代,传播技术的高速迭代发展快速激活了口语传播通道的同时,... 近期,随着全媒体视听传播领域中听觉文本的广泛流行,学术界重拾对听觉文化的理论兴趣。作为与视觉文化一体两面的重要一极,听觉文化与人类的口语传播活动互为表里。在全媒体时代,传播技术的高速迭代发展快速激活了口语传播通道的同时,也为听觉文化的复兴打开了一条通道。听觉文化的媒介传播以垂直性和私有化为主要特征,迎合着当代受众的后现代文化趣味。在世界范围内主流美学思潮由实践美学转向生活美学的氛围中,听觉文化以日常化的生产机制导入人们的心灵,回归纯真,并与人们的生活经验相勾连,可以被理解为以文化设定的姿态为世界调音。研究指出,视觉文化与听觉文化应协调发展,任何厚此薄彼的观念都会导致难以控制的错误性后果。 展开更多
关键词 全媒体 听觉文化 视听文本 视听综艺 移动音频
下载PDF
抖音短视频视听文本探析 被引量:3
5
作者 夏镜淞 张帅 《北方传媒研究》 2020年第5期61-64,共4页
短视频应用抖音自2016年9月上线以来,在互联网拟态环境中打造出全民现象级的文化景观。在"抖音热"的背后,潜藏着影音数据平台依托媒介技术扩张与视听语言空间感塑造所带来的多元社会镜像截面展示。本文从影音话语分析入手,对... 短视频应用抖音自2016年9月上线以来,在互联网拟态环境中打造出全民现象级的文化景观。在"抖音热"的背后,潜藏着影音数据平台依托媒介技术扩张与视听语言空间感塑造所带来的多元社会镜像截面展示。本文从影音话语分析入手,对抖音影像语言表达及其叙事特征展开探究,分别从地理城市、圈层文化、群体人像、业务壁垒等维度切入,挖掘"抖音热"背后所隐藏的影像空间生态以及短视频视听文本话语创作的想象力。 展开更多
关键词 抖音 短视频 话语创作 视听文本
原文传递
2000—2012年间西方视听翻译的研究 被引量:19
6
作者 吕洁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期68-72,共5页
西方视听翻译研究自上世纪90年代在欧洲崛起,在近十来年获得了迅猛的发展。视听翻译多模态的文本特征使得其在翻译研究领域内体现出前所未有的复杂性和多样性。本文欲通过引介西方翻译界近13年来在这一领域的新发展,凸显其在研究主体、... 西方视听翻译研究自上世纪90年代在欧洲崛起,在近十来年获得了迅猛的发展。视听翻译多模态的文本特征使得其在翻译研究领域内体现出前所未有的复杂性和多样性。本文欲通过引介西方翻译界近13年来在这一领域的新发展,凸显其在研究主体、研究模式、研究客体以及研究层次等多方面的研究特点,力图为尚未充分发展的中国视听翻译研究提供可以借鉴的经验和研究方向。 展开更多
关键词 视听翻译 配音译制 字幕翻译 画外配音 视听文本
下载PDF
论改编与视听翻译 被引量:4
7
作者 刘大燕 《中北大学学报(社会科学版)》 2017年第1期69-75,共7页
改编是最自由的翻译形式,处于翻译的边缘。本文探讨改编与翻译研究新领域的视听翻译之间的关联,以及改编在视听翻译中的应用。首先分析了改编与翻译概念的关系,然后剖析视听翻译的特色和本质,指出视听翻译跨越了书面文本和语言符号的界... 改编是最自由的翻译形式,处于翻译的边缘。本文探讨改编与翻译研究新领域的视听翻译之间的关联,以及改编在视听翻译中的应用。首先分析了改编与翻译概念的关系,然后剖析视听翻译的特色和本质,指出视听翻译跨越了书面文本和语言符号的界限,同时由于有符号和媒介等方面的要求,受到技术的限制,因此,视听翻译的本质是改编,而非严格意义上的翻译。在视听翻译中,改编主要表现在视听翻译的步骤和技巧中,并在一些主要的视听翻译模式,如配音、字幕翻译、歌剧的唱词字幕翻译中得到应用。 展开更多
关键词 改编 视听翻译 视听文本 配音 字幕翻译
下载PDF
歌词“Let it go”两种汉译的音与义对比研究
8
作者 王晨阳 《海外英语》 2016年第5期123-124,共2页
影视主题曲的翻译在并不被译界重视,各类译作水平参差不一。本文对歌词"Let it go"两种汉译译文的音与义进行对比研究。提出影视主题曲译文歌词的发音应当与曲调轻重相契合,歌词的翻译应当符合影视作品中视觉听觉二维符码的... 影视主题曲的翻译在并不被译界重视,各类译作水平参差不一。本文对歌词"Let it go"两种汉译译文的音与义进行对比研究。提出影视主题曲译文歌词的发音应当与曲调轻重相契合,歌词的翻译应当符合影视作品中视觉听觉二维符码的转换与原文的多重照应。 展开更多
关键词 影视主题曲 超音段因素 照应 视听文本
下载PDF
单口喜剧中的幽默翻译探究——以Kevin Bridges脱口秀为例
9
作者 杨紫沂 《现代英语》 2022年第7期45-49,共5页
幽默在人们生活中扮演着重要的角色,它不仅能够帮助人们缓解快节奏生活所带来的压力,还对身心健康有着很积极的影响。文章以单口喜剧中的幽默语言翻译为研究对象,以Kevin Bridges脱口秀为例证,从口音、肢体语言、文化三个角度研究如何... 幽默在人们生活中扮演着重要的角色,它不仅能够帮助人们缓解快节奏生活所带来的压力,还对身心健康有着很积极的影响。文章以单口喜剧中的幽默语言翻译为研究对象,以Kevin Bridges脱口秀为例证,从口音、肢体语言、文化三个角度研究如何通过字幕将幽默元素最大限度地传递给观众。 展开更多
关键词 目的论 视听文本 幽默翻译 Kevin Bridges 脱口秀
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部