期刊文献+
共找到77篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
视听翻译模式Voice-over的研究综述
1
作者 雷静 华方源 《语言与文化研究》 2024年第3期103-108,共6页
本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近... 本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;该模式除了应用于视听翻译领域外,开始应用于其他领域;学科意识逐渐增强,呈现多学科互相促进之势。本文对Voice-over模式的发展阶段、分类研究与国内研究现状做出了整理,以期为国内该模式的研究发展有所助益。 展开更多
关键词 视听翻译模式 发展动态 研究综述 画外音
下载PDF
视听翻译策略选择标准研究
2
作者 刘大燕 张雪梅 《文化创新比较研究》 2023年第11期30-33,共4页
视听翻译由于自身的性质和特点,在选取翻译策略方面与传统书面翻译不同,其适用的翻译策略比较有限。该研究在梳理视听翻译适用策略的基础上,探究其策略选择的主要标准,即翻译模式、目标观众和源语文化、传播媒介、作品类型与内容等,根... 视听翻译由于自身的性质和特点,在选取翻译策略方面与传统书面翻译不同,其适用的翻译策略比较有限。该研究在梳理视听翻译适用策略的基础上,探究其策略选择的主要标准,即翻译模式、目标观众和源语文化、传播媒介、作品类型与内容等,根据不同的标准选取相应的翻译策略。该文进一步探讨有关标准选取的问题,以供视听翻译者采用翻译策略时酌情考虑。 展开更多
关键词 视听翻译 翻译策略 字幕翻译 配音
下载PDF
国内外视听翻译研究现状分析
3
作者 陈林 杨玉洁 《现代语言学》 2023年第2期582-590,共9页
视听翻译作品可以形象生动地展现中华文化的历史传统和现实发展,是中华文化“走出去”战略的重要内容。本文基于文献计量法,探讨了国内外视听翻译研究的术语规范问题,对比分析了国内外视听翻译研究的发展现状,指出国内视听翻译在研究对... 视听翻译作品可以形象生动地展现中华文化的历史传统和现实发展,是中华文化“走出去”战略的重要内容。本文基于文献计量法,探讨了国内外视听翻译研究的术语规范问题,对比分析了国内外视听翻译研究的发展现状,指出国内视听翻译在研究对象、研究内容和研究方法方面尚未能得到全面发展的问题。鉴于此,本文提出,应更加重视国内视听翻译的系统研究,并将之作为翻译学研究的重要方面。为更好地推动国内视听翻译研究的发展,本文提出了以下建议:(1) 从影视翻译研究走向多元化的视听翻译研究;(2) 从文本研究走向基于“受众”的研究;(3) 从文本分析法走向基于新技术、实验和社会调查的实证研究方法。 展开更多
关键词 视听翻译 发展现状 受众研究 实证研究
下载PDF
基于CiteSpace的国内外视听翻译与接受研究
4
作者 柏薇 《现代语言学》 2023年第4期1373-1382,共10页
视听翻译与接受研究是文化产业国际传播的重要组成部分,通过对近年来国内外视听翻译与接受研究的现状进行梳理与分析,有助于发现该领域的发展趋势,为我国视听翻译与接受研究提供新思路。本文以中国知网核心(CNKI)和Web of Science (WoS... 视听翻译与接受研究是文化产业国际传播的重要组成部分,通过对近年来国内外视听翻译与接受研究的现状进行梳理与分析,有助于发现该领域的发展趋势,为我国视听翻译与接受研究提供新思路。本文以中国知网核心(CNKI)和Web of Science (WoS)核心期刊作为数据源,采用科学计量可视化软件CiteSpace对2012~2022年间国内外的视听翻译和接受研究相关文献进行分析。研究结果表明:1) 在国内外视听翻译与接受研究领域已有一定影响力,但尚未形成有影响力的国际学术共同体;2) 研究主题聚焦于影视作品、翻译及接受,涉及影视翻译和接受的理论建构、影视作品翻译和接受的影响因素及影响效应三个方面;3) 国内外研究热点和前沿分别为影视作品及其翻译、影视作品的译介及其相关研究。因此,未来我国视听翻译与接受研究应加强理论建构以及跨文化视域下的中国影视作品译介,同时也应关注观众对电影及译介影响效应等方面。 展开更多
关键词 视听翻译 接受研究 CiteSpace可视化
下载PDF
视听翻译研究:课题与方法——《快速发展的视听翻译》述评
5
作者 李伟 《语言与文化论坛》 2023年第2期274-281,共8页
视听翻译是数字化时代信息技术发展的产物,自产生之日起就受到来自业界与翻译学界的高度重视,不仅刷新了受众对于翻译实践的固有认知,也拓宽了翻译理论研究的范围界限。《快速发展的视听翻译》一书对视听翻译研究的诸多层面进行了深度... 视听翻译是数字化时代信息技术发展的产物,自产生之日起就受到来自业界与翻译学界的高度重视,不仅刷新了受众对于翻译实践的固有认知,也拓宽了翻译理论研究的范围界限。《快速发展的视听翻译》一书对视听翻译研究的诸多层面进行了深度解读与考察,并选取典型视听翻译案例,对视听翻译研究中的字幕、审查制度、配音、眼动跟踪技术等方面进行了较为详细的探究,对国内视听翻译研究的发展有较大的启示。本文剖析了其特点与不足,并阐述了其启示与意义。 展开更多
关键词 视听翻译 审查制度 眼动跟踪技术
下载PDF
蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈 被引量:21
6
作者 董海雅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期53-57,共5页
2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对欧洲视听翻译研究中术语的演变、研究的新热点以及视听翻译... 2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对欧洲视听翻译研究中术语的演变、研究的新热点以及视听翻译教学等话题提出了自己独到的见解。 展开更多
关键词 视听翻译 字幕翻译 无障碍传播 视听翻译教学
下载PDF
欧洲高校的视听翻译人才培养方案及启示 被引量:2
7
作者 王红芳 《未来与发展》 2019年第8期49-52,共4页
国家文化产业的繁荣与中国文化"走出去"战略的需要,呼吁培养视听翻译人才。笔者从欧洲知名高校的视听翻译人才培养方案中受到启发,特提出我国翻译专业硕士教育中需开设视听翻译课程,以适应国家对视听翻译人才的需要。本文在... 国家文化产业的繁荣与中国文化"走出去"战略的需要,呼吁培养视听翻译人才。笔者从欧洲知名高校的视听翻译人才培养方案中受到启发,特提出我国翻译专业硕士教育中需开设视听翻译课程,以适应国家对视听翻译人才的需要。本文在阐述视听翻译内涵的基础上,介绍了欧洲高校视听翻译教学的理念和内容,从而为培养视听翻译人才提供了可资借鉴的参考。 展开更多
关键词 视听翻译 翻译专业硕士教育 视听翻译教学
下载PDF
2000—2012年间西方视听翻译的研究 被引量:19
8
作者 吕洁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期68-72,共5页
西方视听翻译研究自上世纪90年代在欧洲崛起,在近十来年获得了迅猛的发展。视听翻译多模态的文本特征使得其在翻译研究领域内体现出前所未有的复杂性和多样性。本文欲通过引介西方翻译界近13年来在这一领域的新发展,凸显其在研究主体、... 西方视听翻译研究自上世纪90年代在欧洲崛起,在近十来年获得了迅猛的发展。视听翻译多模态的文本特征使得其在翻译研究领域内体现出前所未有的复杂性和多样性。本文欲通过引介西方翻译界近13年来在这一领域的新发展,凸显其在研究主体、研究模式、研究客体以及研究层次等多方面的研究特点,力图为尚未充分发展的中国视听翻译研究提供可以借鉴的经验和研究方向。 展开更多
关键词 视听翻译 配音译制 字幕翻译 画外配音 视听文本
下载PDF
从教材走向教学--教材视域下的中国视听翻译教学探索(2005-2019) 被引量:6
9
作者 肖维青 杜磊 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期52-57,112,共7页
教材与教学间存在高度的同一性与互动性,教材的结构观、内容观与课程观从编者主体出发,通过教材投射到教学,是揭示教学的重要尺度。首先,本研究从教材的结构观中提炼出视听翻译教学的一般形式规律,析出三类教学方法,剖析其教学适切性。... 教材与教学间存在高度的同一性与互动性,教材的结构观、内容观与课程观从编者主体出发,通过教材投射到教学,是揭示教学的重要尺度。首先,本研究从教材的结构观中提炼出视听翻译教学的一般形式规律,析出三类教学方法,剖析其教学适切性。作者继而从内容观的角度提出教材应保持策略性与文体性的平衡,避免过度强调技术与操作而使学生陷入忽视视听文本文体属性的误区。最后,从课程观的角度,作者指出教材的编写可从素材来源、对各类视听作品的细分与对本土前沿研究成果的吸纳三个方面进行拓展,以调整未来教学方向。本文从以上三个教材视角梳理了中国视听翻译教学的发展脉络与基础现状,明确了视听翻译教学研究中教材与教学间的联动关系,以期借此对我国视听翻译的教材建设与教学的未来发展提供双向借鉴。 展开更多
关键词 视听翻译教学 教材 课程 字幕翻译
下载PDF
解读视听翻译背景下的文本概念 被引量:8
10
作者 刘大燕 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期79-83,共5页
视听翻译(AVT)这个新领域的出现带来了翻译研究一系列术语的革新。本文尝试对AVT中的"文本"概念予以重新解读。文章认为,AVT的"文本"概念中仍然保留了传统意义上的文本,除此以外,还包含了视听元素和其他非文字元素... 视听翻译(AVT)这个新领域的出现带来了翻译研究一系列术语的革新。本文尝试对AVT中的"文本"概念予以重新解读。文章认为,AVT的"文本"概念中仍然保留了传统意义上的文本,除此以外,还包含了视听元素和其他非文字元素的各种文本,从Reiss(1971/2004)的听觉媒介型文本和多媒介型文本到Snell-Hornby(2006)的4种文本类型。在梳理的基础上,文章揭示了这些非传统意义文本类型的性质、特征和相互关联,指出其拓展了文本的概念,同时使翻译研究更为适应新媒介交际的现实。本文的分析展现了AVT领域术语革新的巨大潜力。 展开更多
关键词 视听翻译 文本 文本类型 听觉媒介型文本 多媒介型文本
下载PDF
视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译:辨析与思考 被引量:11
11
作者 王红芳 乔孟琪 《外国语文研究》 2018年第6期95-104,共10页
本研究辨析了视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译三个概念,认为:视听翻译是针对视听文化产品的翻译,强调视听文本在翻译中的多符号、多维信息的转换;多媒体翻译是依托于多媒体技术的翻译,侧重多媒体文本翻译中所使用的多媒体电子系统及渠... 本研究辨析了视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译三个概念,认为:视听翻译是针对视听文化产品的翻译,强调视听文本在翻译中的多符号、多维信息的转换;多媒体翻译是依托于多媒体技术的翻译,侧重多媒体文本翻译中所使用的多媒体电子系统及渠道;多模态翻译是多模态话语的翻译,重点在于翻译中语言模态及非语言模态信息的相互转换。三者之间既互相区别又彼此联系,视听翻译兼有多模态及多媒体属性。 展开更多
关键词 视听翻译 多媒体翻译 多模态翻译
下载PDF
论改编与视听翻译 被引量:4
12
作者 刘大燕 《中北大学学报(社会科学版)》 2017年第1期69-75,共7页
改编是最自由的翻译形式,处于翻译的边缘。本文探讨改编与翻译研究新领域的视听翻译之间的关联,以及改编在视听翻译中的应用。首先分析了改编与翻译概念的关系,然后剖析视听翻译的特色和本质,指出视听翻译跨越了书面文本和语言符号的界... 改编是最自由的翻译形式,处于翻译的边缘。本文探讨改编与翻译研究新领域的视听翻译之间的关联,以及改编在视听翻译中的应用。首先分析了改编与翻译概念的关系,然后剖析视听翻译的特色和本质,指出视听翻译跨越了书面文本和语言符号的界限,同时由于有符号和媒介等方面的要求,受到技术的限制,因此,视听翻译的本质是改编,而非严格意义上的翻译。在视听翻译中,改编主要表现在视听翻译的步骤和技巧中,并在一些主要的视听翻译模式,如配音、字幕翻译、歌剧的唱词字幕翻译中得到应用。 展开更多
关键词 改编 视听翻译 视听文本 配音 字幕翻译
下载PDF
国内视听翻译研究综述——基于外语类核心期刊的分析 被引量:4
13
作者 王红芳 《语言教育》 2019年第4期77-82,88,共7页
本文采用文献计量分析法,分析了国内外语类核心期刊所发表视听翻译研究论文的发文量、研究领域、研究对象及研究方法,并指出问题、提出对策。研究认为,核心期刊需增设专栏,鼓励发表学术成果;研究人员需扩大研究领域,参与学术对话,丰富... 本文采用文献计量分析法,分析了国内外语类核心期刊所发表视听翻译研究论文的发文量、研究领域、研究对象及研究方法,并指出问题、提出对策。研究认为,核心期刊需增设专栏,鼓励发表学术成果;研究人员需扩大研究领域,参与学术对话,丰富研究对象,开展实证研究,从而使研究主题更全面,研究手段更科学,研究结论更可靠。 展开更多
关键词 视听翻译 研究现状 问题与对策
下载PDF
透视西方视听翻译研究的一扇窗户——《视听翻译:理论、方法及研究问题》评介 被引量:1
14
作者 张娟 《外国语文研究》 2017年第1期107-111,共5页
《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展... 《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展现状、未来发展趋势、研究方法及理论、人才培养,等等,为读者提供了比以往任何视听翻译研究著作更为详尽、具体的指导,更加丰富的资源。该著作具有较好的理论学术价值和实践指导意义。 展开更多
关键词 视听翻译 理论 方法 研究问题
下载PDF
西方视听翻译研究的新进展——《视听翻译:理论、方法与问题》介评 被引量:1
15
作者 邹素 《外文研究》 2016年第4期89-92,共4页
作为翻译学科框架中新兴的研究领域,视听翻译研究近些年在广度与深度方面都取得了较大发展,这迫切需要对此进行系统的理论体系整合与梳理。英国学者路易斯·佩雷斯·冈萨雷斯的《视听翻译:理论、方法与问题》一书从跨学科的视... 作为翻译学科框架中新兴的研究领域,视听翻译研究近些年在广度与深度方面都取得了较大发展,这迫切需要对此进行系统的理论体系整合与梳理。英国学者路易斯·佩雷斯·冈萨雷斯的《视听翻译:理论、方法与问题》一书从跨学科的视角建构视听翻译研究的理论框架,提出了针对性的建议与对策,为视听翻译研究提供了坚实的理论基础,并指明了其未来发展方向。 展开更多
关键词 视听翻译 学科建构 理论与方法 案例分析
下载PDF
视听翻译——数字时代下的市场呼唤
16
作者 安慧 张白桦 《成都师范学院学报》 2016年第9期85-88,共4页
现在,今后,以纸媒为基础的传播方式将继续迎接以网络、电视、手机等多媒体传播方式的挑战,视听翻译以其无可取代的地位存在着。从实践层面来看,文章拟从影视剧、新闻报道等的翻译行为分析视听翻译的常见的几个模式以及视听翻译的文本特... 现在,今后,以纸媒为基础的传播方式将继续迎接以网络、电视、手机等多媒体传播方式的挑战,视听翻译以其无可取代的地位存在着。从实践层面来看,文章拟从影视剧、新闻报道等的翻译行为分析视听翻译的常见的几个模式以及视听翻译的文本特征;从理论层面来看,拟通过梳理解读国内各个时期关于视听翻译的理论研究来看视听翻译的学科意识觉醒。希望唤起越来越多的学者对视听翻译学科性质的认识与关注。 展开更多
关键词 视听翻译 模式 文本特征 学科意识
下载PDF
孤独的行者──视听翻译者职业探秘 被引量:2
17
作者 刘大燕 《文化创新比较研究》 2021年第21期85-88,共4页
视听翻译者主要有字幕译者、配音人员和本土化人员等。该行业兼具神秘感与吸引力,主要因为译者鲜为人知的身份。该文对该行业译者的职业状况一探究竟,剖析其入行难度、渠道、聘用方式等情况,分析了主要的职业弊端,希望有助于为有志从事... 视听翻译者主要有字幕译者、配音人员和本土化人员等。该行业兼具神秘感与吸引力,主要因为译者鲜为人知的身份。该文对该行业译者的职业状况一探究竟,剖析其入行难度、渠道、聘用方式等情况,分析了主要的职业弊端,希望有助于为有志从事视听翻译工作的译者拨开迷雾、坚定从业的决心。 展开更多
关键词 视听翻译 字幕译者 自由职业者
下载PDF
数字化时代视听翻译教学启示
18
作者 郭伟恩 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2020年第3期151-153,共3页
视听翻译(audiovisual translation)属于多模式(multimodal)和多媒体(multimedia)文本翻译,为应用翻译研究中一项新兴的主题。科技进步与信息传播方式的改变对视听翻译理论和实践研究产生深远的影响,其教学策略和理论基础值得进一步探... 视听翻译(audiovisual translation)属于多模式(multimodal)和多媒体(multimedia)文本翻译,为应用翻译研究中一项新兴的主题。科技进步与信息传播方式的改变对视听翻译理论和实践研究产生深远的影响,其教学策略和理论基础值得进一步探讨。然而,视听翻译在高校课程中多为选修科目,相关教学研究尚处于萌芽阶段,鉴于此,笔者从视听翻译本质及翻译教学理论出发,探讨视听翻译在高校课程的角色,并提出教材设计、教学活动与评价的原则。 展开更多
关键词 视听翻译 功能翻译 翻译教学
下载PDF
国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析 被引量:5
19
作者 闫晓珊 蓝红军 《语言与翻译》 CSSCI 2021年第2期64-70,共7页
文章分析了2000年到2020年发表于翻译研究相关的核心期刊上的视听翻译学术论文,探讨国内视听翻译研究领域中的相关概念、研究路径等问题。文章认为中国翻译研究界对视听翻译研究的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;对视听翻译研究... 文章分析了2000年到2020年发表于翻译研究相关的核心期刊上的视听翻译学术论文,探讨国内视听翻译研究领域中的相关概念、研究路径等问题。文章认为中国翻译研究界对视听翻译研究的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;对视听翻译研究的术语使用趋于稳定,逐渐形成系统性认识;除了对翻译策略的解读外,开始指向专门的理论和方法论研究;学科意识逐渐增强,呈现多学科互相促进之势。本文提出视听翻译研究的概念体系,以期对相关理论的发展有所助益。 展开更多
关键词 视听翻译研究 现状分析 概念体系
下载PDF
从视听翻译到无障碍传播:实时字幕、口述影像与声音字幕 被引量:12
20
作者 Aline Remael 丁方舟 《浙江传媒学院学报》 2014年第4期24-29,共6页
近几十年来,视听翻译领域在无障碍传播理念的影响下涌现出一些新形式,全球化所带来的多语言性和多文化性,也促进了视听翻译形式的多元化需求和多元化应用。文章以实时字幕、口述影像和声音字幕为例,探讨了这三种新加入到视听翻译领域的... 近几十年来,视听翻译领域在无障碍传播理念的影响下涌现出一些新形式,全球化所带来的多语言性和多文化性,也促进了视听翻译形式的多元化需求和多元化应用。文章以实时字幕、口述影像和声音字幕为例,探讨了这三种新加入到视听翻译领域的无障碍传播形式的定义、发展历程、制作过程和受众需求等。其中实时字幕不仅包括语种间字幕和同语种的听障者字幕,更多视听障碍者也在呼吁实时翻译的语种间听障者字幕的出现;口述影像作为一种新添加的叙事内容,不仅可以帮助视障观众"收听"影片和理解其内容,对更大范围的受众如老年人观影者等也很有帮助;声音字幕则是将外语电影中的对话或多语言电影中有规律出现的外语对话无障碍化,促进了视障观众的观影体验。与此同时,外语产品和多语种产品也创造出了一种无障碍传播的整合方案——口述影像+翻译+声音字幕,以期帮助视听障碍者无障碍地享受观影过程。 展开更多
关键词 视听翻译 无障碍传播 实时字幕 口述影像 声音字幕
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部