期刊文献+
共找到142篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
基于口述影像训练的视译学习者信息加工能力提升研究
1
作者 郑凌茜 《海外英语》 2024年第7期50-52,共3页
信息加工能力是视译能力的重要组成部分,但少有研究探讨其他领域训练方法与视译信息加工能力发展的关系。该研究基于口述影像训练实证数据,探究口述影像训练对视译学习者信息处理能力提升的影响。研究发现:口述影像训练对视译学习者的... 信息加工能力是视译能力的重要组成部分,但少有研究探讨其他领域训练方法与视译信息加工能力发展的关系。该研究基于口述影像训练实证数据,探究口述影像训练对视译学习者信息处理能力提升的影响。研究发现:口述影像训练对视译学习者的信息压缩和逻辑衔接有正向积极影响,但对信息理解能力的影响不显著。研究结果对视译教学和视译学习者认知能力研究有一定启示意义。 展开更多
关键词 口述影像 视译学习者 视译训练 信息加工能力
下载PDF
视译训练在交替传译中的意义探析
2
作者 欣妍妍 《安徽冶金科技职业学院学报》 2023年第1期90-94,共5页
视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解... 视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解源语,准确地预测语义走向,有助于交替传译整体水平的提升。由于视译训练方式简易灵活,操作性强,效率高,效果佳,被视为译员提高口译水平的最佳训练方式之一。 展开更多
关键词 视译 交替传 断句 衔接
下载PDF
论“视译”与“视译教学”
3
作者 张力心 毛海云 +2 位作者 李冷锱 杨思琪 郭晓雅 《品位·经典》 2023年第21期60-62,共3页
“视译”是翻译工作中一个重要而又新出现的翻译方式,它属于口译,但是也不同于一般以“听译”为主的口译。本文对“视译”的一些理论问题和实际应用问题,以及外语教学中“视译”教学问题进行探讨,指出视译不仅仅是口译中同声传译的一种... “视译”是翻译工作中一个重要而又新出现的翻译方式,它属于口译,但是也不同于一般以“听译”为主的口译。本文对“视译”的一些理论问题和实际应用问题,以及外语教学中“视译”教学问题进行探讨,指出视译不仅仅是口译中同声传译的一种方法,可广泛应用于交互传译和口译教学以及整个外语教学中,因此应该引起我们的高度重视,并给予其理论的探讨和研究。 展开更多
关键词 视译 教学
下载PDF
MTI“口译基础”课程英译中视译练习的设计与实施
4
作者 陈辰 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2023年第4期102-107,共6页
视译的信息通过书面文字输入,通过口语输出传达,其特殊性不仅能对口译者形成不同的挑战,在口译训练上也能发挥无限的潜力。通过对视译时信息的接收、处理和传达三个方面进行分析,探讨每个过程中可能遭遇的困难,从而在教学内容和训练方... 视译的信息通过书面文字输入,通过口语输出传达,其特殊性不仅能对口译者形成不同的挑战,在口译训练上也能发挥无限的潜力。通过对视译时信息的接收、处理和传达三个方面进行分析,探讨每个过程中可能遭遇的困难,从而在教学内容和训练方式上提供针对性的建议,为口译教师提供训练方式规划方面的借鉴。 展开更多
关键词 视译 口语传达 训练 教学内容 训练方式
下载PDF
翻译专业学生英-汉视译离线阅读与在线阅读认知负荷的眼动研究
5
作者 卢植 庞莉 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第5期75-81,共7页
两组翻译水平不同的翻译专业学生译员在视译眼动追踪实验中的眼动特点反映出英-汉视译过程离线阅读和在线阅读两个阶段的认知负荷和加工特点。离线阅读阶段的认知负荷显著小于在线阅读阶段的认知负荷,离线阅读的注视点数和瞳孔直径明显... 两组翻译水平不同的翻译专业学生译员在视译眼动追踪实验中的眼动特点反映出英-汉视译过程离线阅读和在线阅读两个阶段的认知负荷和加工特点。离线阅读阶段的认知负荷显著小于在线阅读阶段的认知负荷,离线阅读的注视点数和瞳孔直径明显少于或小于在线阅读的注视点数和瞳孔直径,其眼跳幅度大于在线阅读时的眼跳幅度。研究生组的认知负荷明显小于本科生组的认知负荷,离线阅读阶段,研究生组和本科生组主要在注视点的分布和眼跳幅度上存在显著差异,在线阅读阶段,研究生组和本科生组主要在注视点数和眼跳幅度上产生显著差异。视译教学应加强对学生视译离线阅读规划意识的训练,培养学生把握源文本主旨的能力,强化学生对视译在线阅读的把控意识,训练其合理分配认知资源的技巧和选择恰当认知策略的能力。 展开更多
关键词 英汉视译 离线阅读 在线阅读 认知负荷 眼动跟踪
下载PDF
高校日语视译教学方法探讨研究
6
作者 高立伟 杨青福 +1 位作者 郅锦 王术俊 《时代人物》 2023年第14期31-33,共3页
视译是口译(尤其是同声传译)中经常使用的翻译方法,也是口译训练不可逾越的一个阶段,本论文通过高校日语专业视译教学方法的理论性探讨与研究,结合实际教学,在传统日语视译教学的基础上,改进教学方法,优化教学理念,使学生在进行中日双... 视译是口译(尤其是同声传译)中经常使用的翻译方法,也是口译训练不可逾越的一个阶段,本论文通过高校日语专业视译教学方法的理论性探讨与研究,结合实际教学,在传统日语视译教学的基础上,改进教学方法,优化教学理念,使学生在进行中日双语口译中,掌握中日语言的特点与专业知识,具备一定的翻译理论基础,养成良好的中日翻译习惯,进而掌握翻译基本技能、技巧,提高中日双语翻译能力。 展开更多
关键词 日语视译 技巧 教学方法
下载PDF
视译中顺句驱动的理论研究及实践操作
7
作者 王蕾 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第3期71-74,共4页
顺句驱动是视译过程中最常使用的一种方法,本文将从顺句驱动的理论研究和实践操作入手,概述使用顺句驱动的理论支撑,主要从对比语言学、社会语言学以及心理语言学三个角度进行分析,以及为了保证顺句驱动的顺利使用,应该采取的一系列具... 顺句驱动是视译过程中最常使用的一种方法,本文将从顺句驱动的理论研究和实践操作入手,概述使用顺句驱动的理论支撑,主要从对比语言学、社会语言学以及心理语言学三个角度进行分析,以及为了保证顺句驱动的顺利使用,应该采取的一系列具体策略和技巧,主要包括合理断句、适当增补与重复、转换和归纳,并列举了一些案例进行具体策略和技巧的展示。 展开更多
关键词 视译 顺句驱动 认知负担 英汉语言差异
下载PDF
视译法视角下的中式英语纠正对策分析 被引量:3
8
作者 潘桂林 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第8期90-91,共2页
中式英语是英汉学习过程中客观存在的一种中介语,符合人类的认知规律。从发生认识论视角分析中式英语产生的原因,并探究视译法在纠正中式英语教学中的应用,希望为中式英语纠正教学提供借鉴。
关键词 中式英语 负迁移 发生认识论 视译 视译训练
下载PDF
“视译”及其之于口译技能的定性研究 被引量:4
9
作者 陈晓颖 《中国校外教育》 2010年第10期59-60,共2页
自从有了口译培训以来,视译一直被视为口译培训的必要步骤。但究竟什么是视译,视译是否对口译技能的提高有所帮助,人们对此并未达成一致的看法。视译在口译训练中的作用并不明确。从认知和心理学的角度来重新审视视译,并对其进行定性的... 自从有了口译培训以来,视译一直被视为口译培训的必要步骤。但究竟什么是视译,视译是否对口译技能的提高有所帮助,人们对此并未达成一致的看法。视译在口译训练中的作用并不明确。从认知和心理学的角度来重新审视视译,并对其进行定性的分析和研究,将帮助我们对视译重新定位,也为我们将其纳入口译训练的内容提供理论基础。 展开更多
关键词 视译 视译能力负荷模式 “注意力分配”理论
下载PDF
浅谈口译教学中的视译训练 被引量:6
10
作者 何妍 《长春理工大学学报(自然科学版)》 2010年第6期86-87,共2页
作为训练口译人员理解原语及表达目的语的重要方法,视译训练在国内口译教学中并没有得到应有的关注和研究。从视译的原理机制出发,探讨了视译训练在口译教学中的重要性以及模式,提出视译技巧训练应以顺句驱动及预测为两大主线,贯穿口译... 作为训练口译人员理解原语及表达目的语的重要方法,视译训练在国内口译教学中并没有得到应有的关注和研究。从视译的原理机制出发,探讨了视译训练在口译教学中的重要性以及模式,提出视译技巧训练应以顺句驱动及预测为两大主线,贯穿口译教学的始终。 展开更多
关键词 视译训练 视译机制 顺句驱动 预测
下载PDF
视译教学的原理、步骤及内容 被引量:28
11
作者 詹成 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期48-50,共3页
本文从口译课程体系结构入手,论证开设视译课的必要性,并且结合英汉/汉英视译的特点,分析和阐释视译教学的原理、步骤和内容。本文认为,在一个完整的口译教学课程系列中,有效的视译训练对于学生口译能力的培养是非常重要的。
关键词 视译 课程 教学 原理 步骤
下载PDF
英汉视译中语体偏移的实证研究 被引量:2
12
作者 计霄雯 万宏瑜 《山东外语教学》 2017年第1期101-108,共8页
口译质量的评估标准一般指忠实和逻辑通达,忠实也包括语体上的忠实,然而研究显示口译实践中往往存在语体偏移现象。本文旨在探索英汉视译中的语体偏移,即英汉视译前后,语言在口语-书面语连续体上的位置变化。结果表明,当英文文本口语性... 口译质量的评估标准一般指忠实和逻辑通达,忠实也包括语体上的忠实,然而研究显示口译实践中往往存在语体偏移现象。本文旨在探索英汉视译中的语体偏移,即英汉视译前后,语言在口语-书面语连续体上的位置变化。结果表明,当英文文本口语性较强时,英汉视译削弱其口语性;当英文文本书面性较强时,英汉视译也会降低其书面性。精力分配模式和顺应论可以解释英汉视译使语言从口语-书面语连续体的任一端向中心偏移的现象。本研究给视译教学带来的启示:在教学初始阶段应采用口语性文本或口语化的书面性文本,之后逐渐转向书面性文本,既符合技能习得循序渐进的原则,又能使学员在语体逐渐偏移中学会找到平衡,提高视译技能训练绩效。 展开更多
关键词 英汉视译 语体偏移 口语-书面语连续体 视译教学
下载PDF
认知图式理论视角下的视译信息加工研究 被引量:9
13
作者 王建华 《外国语文》 北大核心 2014年第6期151-156,共6页
本研究根据认知诗学的图式理论,对视译过程中不同文体文本的信息加工提出了相应的摘要模式。通过认知实验的方法,根据反应时、理解准确性和信息量三个纬度的评定标准,此研究发现:记叙文体视译的最优信息提取模式为题目+高频词;说明文体... 本研究根据认知诗学的图式理论,对视译过程中不同文体文本的信息加工提出了相应的摘要模式。通过认知实验的方法,根据反应时、理解准确性和信息量三个纬度的评定标准,此研究发现:记叙文体视译的最优信息提取模式为题目+高频词;说明文体视译的最优信息提取模式为首句+高频词,从而为视译译员的高效口译提供了科学的认知指导。本研究把实证研究法引入认知诗学的视译文本加工研究是国内本领域研究方法的一次新尝试。 展开更多
关键词 认知诗学 视译 图式理论 认知实验
下载PDF
逻辑连词对汉英视译过程中认知负荷影响研究——一项基于眼动的研究 被引量:6
14
作者 赵雪琴 徐晗宇 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期7-11,共5页
视译要求译者在阅读原文的同时口头产出译文。中文和英文连词的使用有所不同,但多数与连词相关的翻译研究多在探究翻译技巧,少有研究从认知负荷的角度进行。本研究采用眼动测量方法,探究逻辑连词对翻译过程中认知负荷影响。在本研究中,3... 视译要求译者在阅读原文的同时口头产出译文。中文和英文连词的使用有所不同,但多数与连词相关的翻译研究多在探究翻译技巧,少有研究从认知负荷的角度进行。本研究采用眼动测量方法,探究逻辑连词对翻译过程中认知负荷影响。在本研究中,36名被试分别视译含有和不含有连词的句子,眼动数据反映原文阅读中所需认知负荷,译文产出中的认知负荷则反映在译文流利度上。论文得出以下结论:(1)有逻辑连词的文本在原文阅读中所需的认知负荷小于没有逻辑连词文本所需的认知负荷;(2)仅部分指标(无声停顿次数)表明有显性逻辑连词的文本在译文产出时的认知负荷小于无显性逻辑连词文本;(3)原文阅读时的认知负荷与译文产出时的认知负荷具有正相关性。采用眼动技术进行翻译研究拓宽了翻译研究视野,研究结果为翻译人才培养提供了一定的依据。 展开更多
关键词 逻辑连词 汉英视译 认知负荷
下载PDF
国内视译研究30年(1987—2016)回顾与反思——基于中国知网(CNKI)的文献计量分析 被引量:10
15
作者 邓玮 《外国语文》 北大核心 2017年第5期97-102,共6页
从总体趋势、研究方法和研究主题三方面,对1987—2016年间在国内发表的156篇视译研究论文的研究发现:(1)视译本体研究历史最长,成果数量最多;其余研究主题按数量多寡降序排列依次为:视译教学研究、视译技能与其他技能的关联研究考察、... 从总体趋势、研究方法和研究主题三方面,对1987—2016年间在国内发表的156篇视译研究论文的研究发现:(1)视译本体研究历史最长,成果数量最多;其余研究主题按数量多寡降序排列依次为:视译教学研究、视译技能与其他技能的关联研究考察、视译认知研究;(2)国内视译研究在2010年来数量明显增加,在质量方面还有较大的提升空间;(3)非实证研究比例较高,实证研究使用的研究方法比较单一,缺乏三角论证,实验研究效度有待进一步提高。为了提高研究水平,学界应统一对视译的界定,视译研究应更多关注语言,建议采取跨学科、跨语种合作。 展开更多
关键词 视译研究 文献计量分析 趋势 方法 主题
下载PDF
基于填空式视译题型的口译预测水平检测研究报告 被引量:1
16
作者 刘晓红 万宏瑜 《海外英语》 2018年第14期60-60,62,共2页
该研究通过对被试进行分组完形填空和填空式视译实验,得出以下结论:(1)完形填空和填空式视译在预测能力方面有着显著的相关性;(2)填空式视译题型可以有效甄别学生译员口译预测能力。
关键词 预测 完形填空 填空式视译 视译
下载PDF
浅谈视译教学 被引量:7
17
作者 曾传生 《岳阳职业技术学院学报》 2008年第4期43-45,共3页
视译长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视译教学和发展提出了一些设想与建议。
关键词 视译 训练 教学法 同传 交传
下载PDF
外事视译教学改革应重视美语文化的影响 被引量:2
18
作者 张刚 孙志强 《辽宁省交通高等专科学校学报》 2013年第2期64-66,共3页
本文阐述了在涉美外事视译教学中美语文化的影响。通过分析跨文化交际的研究方法,尝试在教学改革中强调提高学生的文化意识对促进其掌握涉美外事视译交际的基本技能十分重要。为此,教学过程中,在把握美语文化新动向的同时,要求做到与时... 本文阐述了在涉美外事视译教学中美语文化的影响。通过分析跨文化交际的研究方法,尝试在教学改革中强调提高学生的文化意识对促进其掌握涉美外事视译交际的基本技能十分重要。为此,教学过程中,在把握美语文化新动向的同时,要求做到与时俱进地选取涉美外事文化选题。 展开更多
关键词 外事 美语文化 跨文化交际 文化选题 视译教学改革
下载PDF
语言顺应论指导下的口译视译训练 被引量:3
19
作者 宋维 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第3期104-105,共2页
随着英语专业人才培养模式和口译课程建设的日趋成熟,口译教学中分项技能的训练也愈来愈受到重视。影子练习、口译笔记法、视译等基本技能的训练已被很多高校引入到日常口译教学中。尽管这些技能看似分属于复述、记录和阅读的范畴,但作... 随着英语专业人才培养模式和口译课程建设的日趋成熟,口译教学中分项技能的训练也愈来愈受到重视。影子练习、口译笔记法、视译等基本技能的训练已被很多高校引入到日常口译教学中。尽管这些技能看似分属于复述、记录和阅读的范畴,但作为口译的基本技能,它们彼此关联,互为补充。视译训练有利于培养英语专业学生良好的口译学习习惯。维索尔伦语言顺应论中的变异性、协商性、顺应性等三大特征对于口译教学中的视译训练有非常直观的指导意义。 展开更多
关键词 语言顺应论 教学 视译
下载PDF
视译过程中认知负荷与译文质量相关性研究——以汉语逻辑连词英译为例 被引量:1
20
作者 赵雪琴 徐晗宇 陈莹 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期12-15,43,112,共6页
视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以... 视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以逻辑连词为研究对象探究视译过程中原文认知负荷与译文输出质量的关系。译文输出质量由输出过程质量(即译文产出认知负荷)与译文质量两部分组成。本研究以"译文发布的流利度"评判译文产出认知负荷,将"语言表达准确度、信息忠实度"作为译文质量评判指标,要求5位专任翻译课程教师根据美国翻译协会(ATA)的"错误评分法方式"对译文进行评分,探求逻辑连词对视译质量的影响以及视译过程中认知负荷与译文质量之间的关系。本文得出以下结论:(1)含有逻辑连词的句子译文准确度低于不含有逻辑连词的句子,主要表现在转折逻辑连词"虽然……但是"的误译上;(2)原文阅读中认知负荷与译文质量间无明显相关性,译文产出中的认知负荷与译文质量之间存在正相关关系,此研究结果与前人的研究结果不完全一致。这为翻译过程研究提供了新视角,也对提升译者视译训练效率有一定的启发。 展开更多
关键词 认知负荷 文质量 逻辑连词 汉英视译
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部