期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意会知识言传化的障碍因素及路径选择 被引量:5
1
作者 毛华滨 《自然辩证法研究》 CSSCI 北大核心 2011年第12期121-125,共5页
近年来关于意会知识言传化的问题已经成为知识管理领域的研究重点。基于意会知识内涵和特征的分析,文章考察了影响意会知识言传化的一些障碍因素,并试图探求意会知识言传化的几种可能路径。
关键词 意会知识 言传化 障碍 路径
原文传递
意会知识的语境分析——以诗歌为例
2
作者 漆捷 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期75-77,82,共4页
从哲学层面阐释意会认知的重要本质是它的不可充分言说性,指出意会与言传的关系从本质上是思维到语言的渐次传递过程。以诗歌为典型语境,从四个方面揭示出诗歌的意会本质及其重要的哲学意义,指出诗歌的本质是"难以言说"的。
关键词 意会 言传 意会知识言传化 诗歌
下载PDF
On the clash between the traditional culture and the "fast food" culture from a perspective of internet language
3
作者 吕文澎 杨雯琴 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期37-39,共3页
With the development of the Internet, the Internet language-a new social variant of language comes into being. Owing to its distinctive features, the Internet language draws extensive attention and evokes dispute. Sho... With the development of the Internet, the Internet language-a new social variant of language comes into being. Owing to its distinctive features, the Internet language draws extensive attention and evokes dispute. Should we make laws to restrict its development or be magnanimous and tolerant? The present authors think that the dispute reflects the clash between the traditional culture and the "fast food" culture. The two cultures would co-exist harmoniously and co-develop healthily only if we cherish the law in the development of language and grasp the indirect correlation between them. 展开更多
关键词 Internet language traditional culture and "fast food" culture law in the development of language indirect correlation
下载PDF
Chinese and foreign film and TV drama translation from the perspective of cross cultural communication 被引量:1
4
作者 Hui Cui 《International Journal of Technology Management》 2017年第1期1-3,共3页
. Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determ... . Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determines the TV drama translation from other forms of translation particularity. According to the analysis of the speci? c case, we discussed the basics of film and television drama translation. In recent years, foreign film and television works more and more popular in China, Subtitling received more attention. Filmography is an important medium for intercultural communication that subtitling has a very important role in cross-cultural communication. By analyzing the subtitle translation of particularity, we propose the appropriate translation approach. News translation is an interlingual intercultural communication activities and news translation there are a lot of cultural barriers that improper handling will seriously affect the effect of news media, and even misleading. News translator should understand the source culture, and appropriate use of domesticating translation strategy interpretive translation means to overcome cultural barriers in order to achieve intercultural communication. 展开更多
关键词 Intercultural Communication Filmography TRANSLATION PERSPECTIVE English works
下载PDF
Preliminary Remarks on Transmission and Communication in Ancient Greece: A Case Study in Mediology
5
作者 lwona Wiezel 《Sociology Study》 2012年第10期797-804,共8页
The scope of this paper lies primarily on the recognition of what Debray called transmission and communication, however, in this article exclusively with regard to the Ancient Greek literature and culture. Transmissio... The scope of this paper lies primarily on the recognition of what Debray called transmission and communication, however, in this article exclusively with regard to the Ancient Greek literature and culture. Transmission understood as the process in which "agencies and human actors transmit the ideas in historical and diachronic order" and communication implying the "synchronic interchange by linguistic impact between senders and receivers" are presented as two paths in which cultural messages are introduced and transmitted by means of "literary production". Early Greek literature, which was based on the oral performance and mirrored the language in its prototypical form, seemed to be the main source of information for the reconstruction of the two above processes. In the proposed model, the new understanding of the media introduced by Debray plays the most important role, because in the theory of "cultural transmission", the medium can be not only "a symbolic process, a social code, a material device" but also a human being. Therefore, on the basis of this theory, mediology can be described as the way of 4M: message, medium, milieu, and mediation. 展开更多
关键词 TRANSMISSION COMMUNICATION Ancient Greek literature and culture mediology MEDIA
下载PDF
A Brief Analysis of Culture Aphasia in Higher English Teaching in China 被引量:1
6
作者 Caiqiao Huo 《Sociology Study》 2015年第4期255-261,共7页
Culture is a result of the accumulation of human society; language is the important carrier of culture. Infiltration of Western culture and the widely use of English seriously hinder the globalization of the Chinese c... Culture is a result of the accumulation of human society; language is the important carrier of culture. Infiltration of Western culture and the widely use of English seriously hinder the globalization of the Chinese culture and it results in "cultural aphasia" phenomenon. After having studied foreign language for several years, many foreign language learners still cannot express Chinese traditional culture correctly in international communication. This is mainly due to the neglect of Chinese culture in the process of foreign language teaching. With the development of globalization, the communication between different cultures has become more and more frequent It is necessary to pay more attention to the output of native language culture as well as the input of target language culture. As the main places of cultivating high-level talents in China, colleges and universities are focusing on how to change this phenomenon in the foreign language teaching reform. This paper begins with the introduction of "cultural aphasia" phenomenon in China, then analyzes the reasons, finally proposes suggestions and teaching strategies to overcome the culture aphasia in cross-cultural communication. 展开更多
关键词 Culture aphasia teaching reform higher education cross-cultural communication
下载PDF
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
7
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 SUBTITLING synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
Secondary Text: Author's Conception and Translator's Individuality
8
作者 Galina Gumovskaya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第9期1192-1201,共10页
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t... Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 展开更多
关键词 secondary text literary fairy tales category of gender translation strategies
下载PDF
Study of Revelatory Impact of College English Teaching for Cross-cultural Awareness Training
9
作者 Kejin HUANG Meizhi ZHOU 《International Journal of Technology Management》 2015年第6期30-32,共3页
With the rapid development of the world economy and technology, Chinese cross-cultural communication with the outside world has become more frequent and widespread. It caused challenges for college English teaching in... With the rapid development of the world economy and technology, Chinese cross-cultural communication with the outside world has become more frequent and widespread. It caused challenges for college English teaching in current stage. It is more urgent for us to adapt to the 21st century and cultivate cross-cultural personnel with practical language skills. This also caused widespread concern in foreign language field. English teachers who research the relations culture and language 20 years ago began to realize the importance of cross-cultural awareness training in foreign language teaching. However, compared to the fruitful theoretical results of cross-cultural awareness, training practice in college English teaching is not satisfactory. On the one hand, due to the lack of deep-rooted traditional language teaching methods and the necessity of understanding of cross-cultural awareness training, a part of the University haven' t implement literature teaching and develop students' cross-cultural awareness. On the other hand, many colleges and universities did try cross-cultural awareness trainings. However, due to lack of necessary theoretical guidance and effective implementation of the program, the effect is not very good. Many students still lack the necessary cross-cultural awareness. 展开更多
关键词 cross-cultural awareness college English implications for education
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部