期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文本类型学视角下汉英旅游翻译的信息重组策略——以大慈恩寺简介的翻译为例
1
作者 戴朝 《海外英语》 2016年第16期94-96,共3页
文本类型理论认为,在翻译过程中,文本类型是决定翻译方法的重要因素之一,文本类型学的出现为翻译研究开辟了新视角。基于文本类型理论的言内标准,文章从语法、句法、逻辑、语义和跨文化的角度分析大慈恩寺简介译本中的缺陷,提出旅游文... 文本类型理论认为,在翻译过程中,文本类型是决定翻译方法的重要因素之一,文本类型学的出现为翻译研究开辟了新视角。基于文本类型理论的言内标准,文章从语法、句法、逻辑、语义和跨文化的角度分析大慈恩寺简介译本中的缺陷,提出旅游文本翻译的两大信息重构策略:语言简洁化;逻辑清晰化。结论表明信息重组以后的译文更能凸显旅游文本功用。 展开更多
关键词 文本类型学 言内标准 旅游文本 汉英翻译 信息重组策略
下载PDF
赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译
2
作者 罗珊 牛新生 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第12期152-154,共3页
电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,... 电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。 展开更多
关键词 文本类型 言内标准 言外标准 影片名 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部