期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
言后效果对等理论与对等翻译原则 被引量:2
1
作者 潘静 《南昌教育学院学报》 2011年第8期166-167,共2页
对等是翻译领域中长期争论的问题,也是翻译中的难点,因为在某些情况下,对等是不可能完全实现的。本文通过与Nida的功能对等理论和Newmark的等同效果理论的对比,着重讨论了Leo Hickey的言后效果对等理论与对等翻译原则在翻译实践中的应... 对等是翻译领域中长期争论的问题,也是翻译中的难点,因为在某些情况下,对等是不可能完全实现的。本文通过与Nida的功能对等理论和Newmark的等同效果理论的对比,着重讨论了Leo Hickey的言后效果对等理论与对等翻译原则在翻译实践中的应用。言后效果对等理论与对等翻译原则贯穿于翻译的全过程中,能动地指导着翻译实践。 展开更多
关键词 功能对等 等同效果 言后效果对等
下载PDF
从言后效果对等角度浅谈幽默翻译——以伍德豪斯《春日里的弗莱德叔叔》为例
2
作者 雷思雨 《教育教学论坛》 2019年第42期78-79,共2页
幽默是文化的重要组成部分,通过幽默可以折射出一个国家的社会文化背景。然而,由于语言表达方式、语言结构和文化等方面的差异,幽默翻译总是很难还原本来的效果。文章在Hickey提出的言后效果对等理论指导下,对幽默翻译进行研究,并以佩勒... 幽默是文化的重要组成部分,通过幽默可以折射出一个国家的社会文化背景。然而,由于语言表达方式、语言结构和文化等方面的差异,幽默翻译总是很难还原本来的效果。文章在Hickey提出的言后效果对等理论指导下,对幽默翻译进行研究,并以佩勒姆·伍德豪斯的《春日里的弗莱德叔叔》为例尝试提出最佳的翻译方法和策略。 展开更多
关键词 言后效果对等 幽默翻译 翻译策略
下载PDF
言后行为效果对等在电影片名翻译中的应用
3
作者 刘小丽 宇文刚 《聊城大学学报(社会科学版)》 2009年第2期320-321,共2页
奥斯汀提出的言语行为理论强调翻译不仅要译出原文的字面意义,而且还要译出原文的隐含意义,以使译文读者产生同原文读者相近的效果,即获得言后行为效果的对等。讨论电影片名翻译的特点,并通过一些实例,借鉴电影片名的几种翻译方法来说... 奥斯汀提出的言语行为理论强调翻译不仅要译出原文的字面意义,而且还要译出原文的隐含意义,以使译文读者产生同原文读者相近的效果,即获得言后行为效果的对等。讨论电影片名翻译的特点,并通过一些实例,借鉴电影片名的几种翻译方法来说明言后行为效果对等理论在电影片名翻译中的应用价值。 展开更多
关键词 言后行为效果对等 电影片名翻译特点 翻译方法
下载PDF
言语幽默理论在英汉互译中的应用研究——以伍德豪斯《春日里的弗莱德叔叔》为例 被引量:1
4
作者 雷思雨 《科教导刊》 2019年第26期34-35,50,共3页
幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle F... 幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle Fred in the Springtime)为例进行英汉互译应用研究。试图在言语幽默理论和言后效果对等的理论指导下深入剖析原文中幽默语言的运作机制,并对幽默翻译的方法提出有效建议. 展开更多
关键词 幽默翻译 言语幽默理论 言后效果对等 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部