-
题名言外之力与对话英汉翻译研究
- 1
-
-
作者
成昌婕
-
机构
日照联通公司
-
出处
《海外英语》
2018年第12期112-114,共3页
-
文摘
任何言语行为都可以分为三重行为,即发言中之声,示言外之力,收言后之果。翻译的目的是将一种言中之声转为另一种合适的言中之声,以获得相同的言外之力及言后之果。如何实现这一目的呢?这就需要从深入分析语言单位入手,研究它们在不同的语言中的差异,以及对言外之力的不同的阐发度和贡献度,从而采用不同的翻译策略,达到译文与原文"言外之力"的等价。该文收集了《汤姆叔叔的小屋》的对话中的语言强调,并对两个汉译本进行深入分析,总结出了四种汉译方式,实现译文与原文"言外之力"的等价。
-
关键词
言语行为
言外之力
语音强调
言语之力粒子
言外之力标示
对话翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-