期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论孔子的言语道德思想
1
作者 张云英 《胜利油田党校学报》 2003年第6期29-31,共3页
在《论语》中,包含了孔子丰富的言语道德思想。孔子不仅注意到了言语道德在社会生活中的作用,而且把它提高到了治国安邦的道德高度,提出了“一言可以兴邦”、“一言可以丧邦”的著名论断。而“吉德”、“言礼”、“言仁”、“言忠”、... 在《论语》中,包含了孔子丰富的言语道德思想。孔子不仅注意到了言语道德在社会生活中的作用,而且把它提高到了治国安邦的道德高度,提出了“一言可以兴邦”、“一言可以丧邦”的著名论断。而“吉德”、“言礼”、“言仁”、“言忠”、“言信”五个方面的有机统一,构成了孔子言语道德思想的核心内容。“言德”是总纲,“言礼”、“言仁”、“言忠”、“言信”是言语行为的道德准则,是“言德”的具体化。 展开更多
关键词 言语道德 孔子 言礼 言仁 言忠 言信 言德
下载PDF
Freedoms and Restrictions of Translator's Subjectivity in Literary Translation
2
作者 CAI Chen-qing 《Sino-US English Teaching》 2015年第4期294-298,共5页
With the translation studies leaning to target-language, the translator's subjectivity has been paid more and more attention by translation scholars. It is noticed gradually that translation is actually a dynamic and... With the translation studies leaning to target-language, the translator's subjectivity has been paid more and more attention by translation scholars. It is noticed gradually that translation is actually a dynamic and complex process, during which the translator, acting as a reader of the source text and also a writer of the target text, will unavoidably add something subjective in his or her translation. Since literary translation is interwoven with more cultural and social elements, the translator has to make a choice between loyalty and violation, getting freedom and being restricted when he or she confronts with all the clashes and conflicts between the source language culture and the target language culture. 展开更多
关键词 TRANSLATOR SUBJECTIVITY literary translation
下载PDF
Teaching Translation From the Perspective of Skopos Theory
3
作者 QI Jian-tao 《Sino-US English Teaching》 2016年第12期928-931,共4页
Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme ... Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme emphasis of translation skills will make it hard to learn certain language elements for the English learners. The paper makes an analysis on the three levels of translation for language teaching from the perspective of Skopos Theory, aiming at drawing attention from the translation teachers to care more about students' demands of learning language elements through translation. 展开更多
关键词 translation for teaching language literature translation DIFFERENCES
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部