期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究--以《李家庄的变迁》为例
被引量:
1
1
作者
蒋柿红
戈玲玲
《南华大学学报(社会科学版)》
2018年第6期96-101,共6页
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻...
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻译策略,验证言语幽默概论之延伸理论的有效性。研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式,且呈现出同类转换>零类转换>异类转换的趋势,其翻译策略共有直译、意译、省译、换译4种,不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数,决定译语语段的幽默效果。因此,汉语文本中言语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择,这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽默文本的英译具有指导作用。
展开更多
关键词
言语幽默概论及其延伸理论
语料库
言语
幽默
翻译策略
《李家庄的变迁》
下载PDF
职称材料
中国喜剧电影双关幽默英译策略研究
2
作者
王丽斌
李广伟
《景德镇学院学报》
2022年第1期7-12,共6页
喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取...
喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取换译法或增译法,同时采用同类转换模式,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;采取意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默;省译法导致幽默生成的主要参数消失了,幽默传递受阻。
展开更多
关键词
双关
幽默
翻译
言语
幽默
及其延伸
理论
中国喜剧电影
海外传播
下载PDF
职称材料
题名
基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究--以《李家庄的变迁》为例
被引量:
1
1
作者
蒋柿红
戈玲玲
机构
南华大学语言文学学院
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2018年第6期96-101,共6页
基金
国家社会科学基金项目“基于汉英双语平行历时语料库的汉语言幽默及其英译研究”资助(编号:13BYY027)
南华大学哲学社会科学基金项目“基于语料库的文学文本翻译过程转换模式研究”资助(编号:2011XWT03)
文摘
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻译策略,验证言语幽默概论之延伸理论的有效性。研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式,且呈现出同类转换>零类转换>异类转换的趋势,其翻译策略共有直译、意译、省译、换译4种,不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数,决定译语语段的幽默效果。因此,汉语文本中言语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择,这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽默文本的英译具有指导作用。
关键词
言语幽默概论及其延伸理论
语料库
言语
幽默
翻译策略
《李家庄的变迁》
Keywords
the General Theory of Verbal Humor and its Extended Theory
corpus
Verbal Humor
translation strategies
Changes in Li Village
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国喜剧电影双关幽默英译策略研究
2
作者
王丽斌
李广伟
机构
福州理工学院商学院
南华大学语言文学学院
出处
《景德镇学院学报》
2022年第1期7-12,共6页
基金
国家社科基金后期资助项目(17FYY016)
湖南省教育科学规划项目(XJK18BGD021)
福州理工学院校级科研基金项目(FTKY21003)。
文摘
喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取换译法或增译法,同时采用同类转换模式,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;采取意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默;省译法导致幽默生成的主要参数消失了,幽默传递受阻。
关键词
双关
幽默
翻译
言语
幽默
及其延伸
理论
中国喜剧电影
海外传播
Keywords
translation of pun humor
theory of verbal humor and its extension
Chinese comedies
overseas publicity
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究--以《李家庄的变迁》为例
蒋柿红
戈玲玲
《南华大学学报(社会科学版)》
2018
1
下载PDF
职称材料
2
中国喜剧电影双关幽默英译策略研究
王丽斌
李广伟
《景德镇学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部