幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle F...幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle Fred in the Springtime)为例进行英汉互译应用研究。试图在言语幽默理论和言后效果对等的理论指导下深入剖析原文中幽默语言的运作机制,并对幽默翻译的方法提出有效建议.展开更多
基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源...基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。展开更多
选取《西游记》及其英译本《The Journey to the West》中的言语幽默为研究对象,探讨《西游记》中言语幽默的特点,以及译文中言语幽默的翻译特征。研究发现《西游记》中幽默的生成是通过运用大量的修辞手段实现的,如明喻、暗喻及借代。...选取《西游记》及其英译本《The Journey to the West》中的言语幽默为研究对象,探讨《西游记》中言语幽默的特点,以及译文中言语幽默的翻译特征。研究发现《西游记》中幽默的生成是通过运用大量的修辞手段实现的,如明喻、暗喻及借代。在英译过程中,有些修辞手段得以保留,有的修辞手段却被转换,还有的修辞手段消失。修辞手段的处理有同类转换、异类转换和零类转换三种类型。要保留原文中的幽默,应尽可能使用同类转换和异类转换模式,而零类转换模式对幽默效果的保留不甚理想。展开更多
文摘幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle Fred in the Springtime)为例进行英汉互译应用研究。试图在言语幽默理论和言后效果对等的理论指导下深入剖析原文中幽默语言的运作机制,并对幽默翻译的方法提出有效建议.
文摘基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。
文摘选取《西游记》及其英译本《The Journey to the West》中的言语幽默为研究对象,探讨《西游记》中言语幽默的特点,以及译文中言语幽默的翻译特征。研究发现《西游记》中幽默的生成是通过运用大量的修辞手段实现的,如明喻、暗喻及借代。在英译过程中,有些修辞手段得以保留,有的修辞手段却被转换,还有的修辞手段消失。修辞手段的处理有同类转换、异类转换和零类转换三种类型。要保留原文中的幽默,应尽可能使用同类转换和异类转换模式,而零类转换模式对幽默效果的保留不甚理想。