期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
言语幽默理论在英汉互译中的应用研究——以伍德豪斯《春日里的弗莱德叔叔》为例 被引量:1
1
作者 雷思雨 《科教导刊》 2019年第26期34-35,50,共3页
幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle F... 幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle Fred in the Springtime)为例进行英汉互译应用研究。试图在言语幽默理论和言后效果对等的理论指导下深入剖析原文中幽默语言的运作机制,并对幽默翻译的方法提出有效建议. 展开更多
关键词 幽默翻译 言语幽默理论 言后效果对等 翻译策略
下载PDF
从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例 被引量:3
2
作者 孙润 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期82-88,共7页
尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数... 尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数据库不难发现,要使译本忠实原著,译本必须拥有和原著尽可能多的相同参数,且脚本对立参数可以解释幽默生成的机制。要想文本产生幽默感,该文本必须是规范参数类型。最后,在分析翻译策略时发现,直译是最有效的翻译方法。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 言语幽默理论 幽默翻译
下载PDF
从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略
3
作者 齐慧蓉 张贞贞 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第12期122-124,共3页
基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源... 基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。 展开更多
关键词 言语幽默理论 言语幽默翻译 修辞手段 本源概念
下载PDF
基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究--以《李家庄的变迁》为例 被引量:1
4
作者 蒋柿红 戈玲玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2018年第6期96-101,共6页
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻... 文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻译策略,验证言语幽默概论之延伸理论的有效性。研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式,且呈现出同类转换>零类转换>异类转换的趋势,其翻译策略共有直译、意译、省译、换译4种,不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数,决定译语语段的幽默效果。因此,汉语文本中言语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择,这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽默文本的英译具有指导作用。 展开更多
关键词 言语幽默概论及其延伸理论 语料库 言语幽默 翻译策略 《李家庄的变迁》
下载PDF
中国喜剧电影双关幽默英译策略研究
5
作者 王丽斌 李广伟 《景德镇学院学报》 2022年第1期7-12,共6页
喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取... 喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取换译法或增译法,同时采用同类转换模式,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;采取意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默;省译法导致幽默生成的主要参数消失了,幽默传递受阻。 展开更多
关键词 双关幽默翻译 言语幽默及其延伸理论 中国喜剧电影 海外传播
下载PDF
言语幽默机制与定量研究 被引量:4
6
作者 苏奕华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期68-72,86,共6页
言语幽默机制的理论研究大体经过了三个阶段:乖讹论、语义脚本理论和一般理论。乖讹论只是对幽默的一种认知解读,Raskin提出的语义脚本理论是最早的系统化的理论,Attardo与Raskin合作的言语幽默的一般理论是对前者的修订。该理论与Suls... 言语幽默机制的理论研究大体经过了三个阶段:乖讹论、语义脚本理论和一般理论。乖讹论只是对幽默的一种认知解读,Raskin提出的语义脚本理论是最早的系统化的理论,Attardo与Raskin合作的言语幽默的一般理论是对前者的修订。该理论与Suls的乖讹-消解相对应。一般理论包括六个参数(分别是脚本对立、逻辑机制、情境、对象、叙述策略、语言),参数是有等级性的。本文通过定量研究,验证了参数的等级性。无限的笑话可以通过结合各个知识资源的值来评析,他们能够处理笑话相似性的问题,为笑话的不变性提出更有力、更信服的依据,尽管言语幽默的一般理论也存在不足。 展开更多
关键词 言语幽默的一般理论 语义脚本理论 幽默参数 定量研究
原文传递
论《西游记》中言语幽默的翻译 被引量:1
7
作者 卢佳 赵莲芬 戈玲玲 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第5期186-192,共7页
选取《西游记》及其英译本《The Journey to the West》中的言语幽默为研究对象,探讨《西游记》中言语幽默的特点,以及译文中言语幽默的翻译特征。研究发现《西游记》中幽默的生成是通过运用大量的修辞手段实现的,如明喻、暗喻及借代。... 选取《西游记》及其英译本《The Journey to the West》中的言语幽默为研究对象,探讨《西游记》中言语幽默的特点,以及译文中言语幽默的翻译特征。研究发现《西游记》中幽默的生成是通过运用大量的修辞手段实现的,如明喻、暗喻及借代。在英译过程中,有些修辞手段得以保留,有的修辞手段却被转换,还有的修辞手段消失。修辞手段的处理有同类转换、异类转换和零类转换三种类型。要保留原文中的幽默,应尽可能使用同类转换和异类转换模式,而零类转换模式对幽默效果的保留不甚理想。 展开更多
关键词 西游记 言语幽默理论 修辞手段 转换模式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部