期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
言语行为框架·翻译过程·文学翻译
被引量:
22
1
作者
司显柱
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第4期83-87,共5页
文章从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境...
文章从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。
展开更多
关键词
言语
行为
框架
翻译过程
文学翻译
下载PDF
职称材料
言语行为框架理论与译文质量评估
被引量:
12
2
作者
司显柱
《外语研究》
北大核心
2005年第5期54-58,共5页
本文从系统功能语言学的发展渊源和研究取向出发,说明了它与翻译研究之间的紧密联系;从该学派的社会符号性的语言哲学观出发,说明了包括翻译在内的语言使用活动(言语)是一种带有目的性的行为,这一行为是在包含着形式、功能、情景的言语...
本文从系统功能语言学的发展渊源和研究取向出发,说明了它与翻译研究之间的紧密联系;从该学派的社会符号性的语言哲学观出发,说明了包括翻译在内的语言使用活动(言语)是一种带有目的性的行为,这一行为是在包含着形式、功能、情景的言语行为框架里在三者之间的互动。在此基础上,文章讨论了翻译的实质和译文质量评估的标准。最后,运用上述言语行为框架理论和译文质量评估标准,对同一原文的三个汉译文本的质量作出了评论。
展开更多
关键词
系统功能语言学
言语
行为
框架
翻译质量
评估
下载PDF
职称材料
言语行为框架·翻译过程·文学翻译
3
作者
司显柱
《英语研究》
2006年第4期91-96,共6页
从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化...
从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。
展开更多
关键词
言语
行为
框架
翻译过程
文学翻译
下载PDF
职称材料
言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系
被引量:
4
4
作者
司显柱
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第6期57-60,共4页
文章以系统功能语言学为指导,从对言语活动的行为本质属性出发,阐述言语行为框架概念及其包含的形式、功能、情景系统。在此基础上,作者逐一对三个系统进行描写,论述彼此之间的互动关系。
关键词
言语
行为
框架
形式
功能
情景
原文传递
关联词语分布态势及奥秘所在
被引量:
2
5
作者
罗日新
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
1995年第1期56-61,共6页
关联词语是对语言单位起关联作用、并使之变成可以理解的交际单位的词语、34篇语言材料的调查表明:关联同语的分布是不平衡的,人们的使用和语言的内在规律是这种不平衡性的奥秘所在。
关键词
关联词语
分布态势
宏观认识
言语框架
下载PDF
职称材料
功能语言学与翻译的关系研究——评《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》
被引量:
1
6
作者
李慧
《宿州学院学报》
2014年第3期67-69,共3页
司显柱的《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》从功能语言学视角构建翻译质量评估模式,在对该书结构和内容进行简要介绍和评论后,发现该模式既有优点又有有待商榷之处。优点是在言语交际行为框架里包含了言语交际所涉及的...
司显柱的《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》从功能语言学视角构建翻译质量评估模式,在对该书结构和内容进行简要介绍和评论后,发现该模式既有优点又有有待商榷之处。优点是在言语交际行为框架里包含了言语交际所涉及的因素,使得言语交际所涉因素与言语行为框架系统产生互动作用,将翻译批评研究与功能语言学联系在一起,扩大了翻译质量评估模式的理论基础。但在以下几方面还存在不足:对"翻译"及"翻译质量"的定义不明确、翻译中言语行为所涉因素及"语境"的涵盖范围模糊、语篇功能与语篇类型的关系及语篇功能与语言功能的关系不确定以及翻译中的"对等"与评估参数设置不全面。另外,其客观性有待进一步验证。
展开更多
关键词
功能语言学
翻译质量评估模式
言语
行为
框架
下载PDF
职称材料
题名
言语行为框架·翻译过程·文学翻译
被引量:
22
1
作者
司显柱
机构
江西财经大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第4期83-87,共5页
文摘
文章从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。
关键词
言语
行为
框架
翻译过程
文学翻译
Keywords
verbal behavioral framework
translating process
literary translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
言语行为框架理论与译文质量评估
被引量:
12
2
作者
司显柱
机构
江西财经大学外国语学院
出处
《外语研究》
北大核心
2005年第5期54-58,共5页
基金
江西省普通高校人文社会科学研究项目"翻译质量评估模式研究:功能语言学路径"(批准号:YY0507)研究成果
文摘
本文从系统功能语言学的发展渊源和研究取向出发,说明了它与翻译研究之间的紧密联系;从该学派的社会符号性的语言哲学观出发,说明了包括翻译在内的语言使用活动(言语)是一种带有目的性的行为,这一行为是在包含着形式、功能、情景的言语行为框架里在三者之间的互动。在此基础上,文章讨论了翻译的实质和译文质量评估的标准。最后,运用上述言语行为框架理论和译文质量评估标准,对同一原文的三个汉译文本的质量作出了评论。
关键词
系统功能语言学
言语
行为
框架
翻译质量
评估
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
言语行为框架·翻译过程·文学翻译
3
作者
司显柱
机构
江西财经大学外国语学院
出处
《英语研究》
2006年第4期91-96,共6页
文摘
从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。
关键词
言语
行为
框架
翻译过程
文学翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系
被引量:
4
4
作者
司显柱
机构
江西财经大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第6期57-60,共4页
文摘
文章以系统功能语言学为指导,从对言语活动的行为本质属性出发,阐述言语行为框架概念及其包含的形式、功能、情景系统。在此基础上,作者逐一对三个系统进行描写,论述彼此之间的互动关系。
关键词
言语
行为
框架
形式
功能
情景
Keywords
verbal behavioral framework
form
function
context
分类号
H0-06 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
关联词语分布态势及奥秘所在
被引量:
2
5
作者
罗日新
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
1995年第1期56-61,共6页
文摘
关联词语是对语言单位起关联作用、并使之变成可以理解的交际单位的词语、34篇语言材料的调查表明:关联同语的分布是不平衡的,人们的使用和语言的内在规律是这种不平衡性的奥秘所在。
关键词
关联词语
分布态势
宏观认识
言语框架
分类号
H146 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
功能语言学与翻译的关系研究——评《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》
被引量:
1
6
作者
李慧
机构
安徽大学外语学院
出处
《宿州学院学报》
2014年第3期67-69,共3页
文摘
司显柱的《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》从功能语言学视角构建翻译质量评估模式,在对该书结构和内容进行简要介绍和评论后,发现该模式既有优点又有有待商榷之处。优点是在言语交际行为框架里包含了言语交际所涉及的因素,使得言语交际所涉因素与言语行为框架系统产生互动作用,将翻译批评研究与功能语言学联系在一起,扩大了翻译质量评估模式的理论基础。但在以下几方面还存在不足:对"翻译"及"翻译质量"的定义不明确、翻译中言语行为所涉因素及"语境"的涵盖范围模糊、语篇功能与语篇类型的关系及语篇功能与语言功能的关系不确定以及翻译中的"对等"与评估参数设置不全面。另外,其客观性有待进一步验证。
关键词
功能语言学
翻译质量评估模式
言语
行为
框架
分类号
H0-05 [语言文字—语言学]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
言语行为框架·翻译过程·文学翻译
司显柱
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2007
22
下载PDF
职称材料
2
言语行为框架理论与译文质量评估
司显柱
《外语研究》
北大核心
2005
12
下载PDF
职称材料
3
言语行为框架·翻译过程·文学翻译
司显柱
《英语研究》
2006
0
下载PDF
职称材料
4
言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系
司显柱
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2007
4
原文传递
5
关联词语分布态势及奥秘所在
罗日新
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
1995
2
下载PDF
职称材料
6
功能语言学与翻译的关系研究——评《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》
李慧
《宿州学院学报》
2014
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部