期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言符号对译、言语翻译与跨文化信息 被引量:2
1
作者 吴建平 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第6期51-56,共6页
语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语... 语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。 展开更多
关键词 语言符号对译 言语翻译 跨文化信息
下载PDF
浅谈言语翻译的求美倾向 被引量:3
2
作者 何晓松 《牡丹江教育学院学报》 2012年第6期38-39,共2页
言语翻译需要艺术性,这种艺术性不仅仅停留在形式美上,更需要有情、意、景原则的指导。这样翻译出来的译文才能获得与原文一样的美感体验,才能把美传递下去。本文通过对美学语言学与翻译美学理论的结合,重新看待了言语翻译中的审美问题。
关键词 言语 翻译美学 言语翻译
下载PDF
论中医言语翻译的“归化”和“异化” 被引量:1
3
作者 黄晓佳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2004年第5期98-99,105,共3页
"归化"和"异化"的问题是一个文化翻译的重要问题。文章通过具体翻译例证,认为由于中医言语深蕴东方哲学思想,因此在可能的情况下,应尽量采用"异化"的原则和译法,以最大限度地保留中华医学的精髓和东方哲... "归化"和"异化"的问题是一个文化翻译的重要问题。文章通过具体翻译例证,认为由于中医言语深蕴东方哲学思想,因此在可能的情况下,应尽量采用"异化"的原则和译法,以最大限度地保留中华医学的精髓和东方哲学的要旨。 展开更多
关键词 中医言语翻译 东方哲学 归化 异化 翻译 移译
下载PDF
文学文体学视角下《摩登家庭》中的幽默言语翻译研究
4
作者 黄静雯 《武夷学院学报》 2022年第5期47-51,共5页
美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语... 美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语的翻译,给出了情景喜剧幽默言语翻译的难点。为了更好地对幽默言语进行翻译,必须从中国观众的实际出发,适当注释,消除中西方文化的隔阂,才能取得最佳的观影效果。 展开更多
关键词 文学文体学 《摩登家庭》 幽默言语翻译
下载PDF
从语域角度看《红楼梦》人物言语的翻译风格 被引量:4
5
作者 钱纪芳 《湖州师范学院学报》 2008年第3期94-99,共6页
语域由话语范围、话语方式和话语基调三要素构成,随交际情景的变化而变化,特定情景中的人物有其独特的语域选择及变异规律。从语域分析的角度来剖析《红楼梦》两个译本中文学人物的言语翻译风格,可以比较客观地评述译者对原作人物的再... 语域由话语范围、话语方式和话语基调三要素构成,随交际情景的变化而变化,特定情景中的人物有其独特的语域选择及变异规律。从语域分析的角度来剖析《红楼梦》两个译本中文学人物的言语翻译风格,可以比较客观地评述译者对原作人物的再现程度和再现手段,避免主观化的褒贬倾向。 展开更多
关键词 语域 语境 言语翻译风格 《红楼梦》
下载PDF
从关联理论看幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例 被引量:3
6
作者 李平 《漯河职业技术学院学报》 2007年第4期28-29,共2页
以关联理论为理论基础对幽默言语的翻译进行探讨,将中国当代著名小说《围城》及其英译本作为个案研究对象。文章通过应用关联理论对《围城》原文和译文中的幽默言语进行分析,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默言语的翻译具有很强的解... 以关联理论为理论基础对幽默言语的翻译进行探讨,将中国当代著名小说《围城》及其英译本作为个案研究对象。文章通过应用关联理论对《围城》原文和译文中的幽默言语进行分析,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默言语的翻译具有很强的解释力,为幽默言语的翻译提供了一个全新的视角。 展开更多
关键词 关联理论 最佳关联 幽默言语翻译 可译性 《围城》
下载PDF
关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译探究 被引量:3
7
作者 陈磊 朱庆卉 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期94-100,共7页
情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段——言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的... 情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段——言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略——保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。 展开更多
关键词 关联理论 言语幽默翻译 情景喜剧 翻译策略
下载PDF
言语幽默概论视角下对老舍小说《离婚》中言语幽默翻译的探讨
8
作者 陈芳 《海外英语》 2019年第10期31-33,共3页
该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论框架,以老舍的长篇小说《离婚》原著及其英译本为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,旨在探讨该理论对分析汉语幽默文本中幽默的生成及翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值。研究结果证明... 该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论框架,以老舍的长篇小说《离婚》原著及其英译本为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,旨在探讨该理论对分析汉语幽默文本中幽默的生成及翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值。研究结果证明,言语幽默概论对长篇汉语幽默文本中的言语幽默具有强大的阐释力;言语幽默所依赖的修辞手段和本源概念的翻译方法对译语中幽默效果的保留具有重大影响。 展开更多
关键词 言语幽默概论 言语幽默翻译 《离婚》
下载PDF
从关联理论看美剧中言语幽默的翻译——以《老友记》为例 被引量:1
9
作者 宋岩静 贺旭华 周均霞 《文教资料》 2014年第25期28-30,47,共4页
由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽默分为四大类,从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。通过分析得到结论,关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力,其中译者对目... 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽默分为四大类,从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。通过分析得到结论,关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力,其中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用,因为适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联,达到语境效果,从而享受幽默。 展开更多
关键词 关联理论 言语幽默翻译 老友记
下载PDF
从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略
10
作者 齐慧蓉 张贞贞 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第12期122-124,共3页
基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源... 基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。 展开更多
关键词 言语幽默理论 言语幽默翻译 修辞手段 本源概念
下载PDF
接受美学视角下《了不起的麦瑟尔夫人》言语幽默翻译研究
11
作者 华露欣 方小卿 《海外英语》 2019年第7期215-216,共2页
2017年上映的美国情景喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》深受中国观众的喜爱。以该剧第一季言语幽默翻译作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学的角度分析:(1)中国观众对言语幽默翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语... 2017年上映的美国情景喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》深受中国观众的喜爱。以该剧第一季言语幽默翻译作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学的角度分析:(1)中国观众对言语幽默翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语的言语幽默。研究表明:中国观众对剧中言语幽默翻译接受程度偏低,译者采用的翻译策略未能很好地传递源语的言语幽默。 展开更多
关键词 接受美学 言语幽默翻译 观众接受 《了不起的麦瑟尔夫人》
下载PDF
论翻译中的动与静
12
作者 王秉钦 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1992年第1期31-34,共4页
首先从语言翻译与言语翻译谈起。文学是语言的艺术。高尔基说:“文学的根本材料是语言——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文字。文学是借助语言文字来做雕塑描写的艺术。”而文学翻译则是语言艺术的再创造。翻译家驾驭语言文字... 首先从语言翻译与言语翻译谈起。文学是语言的艺术。高尔基说:“文学的根本材料是语言——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文字。文学是借助语言文字来做雕塑描写的艺术。”而文学翻译则是语言艺术的再创造。翻译家驾驭语言文字的本领往往表现在对语言的精心选择和独到的运用上。那么,翻译究竟是语言翻译,还是言语翻译呢? 瑞士著名语言学家索绪尔在其《普通语言学教程》中提出的划分“语言”和“言语”的思想,为翻译理论研究提供了新的思路。苏联心理学家鲁宾斯坦指出:“把语言和言语区别开来的同时。 展开更多
关键词 语言文字 文学翻译 言语翻译 语言翻译 语言学家 语言意义 义位变体 翻译理论研究 再创造 语言艺术
下载PDF
从语域角度分析爱玛中译本的翻译风格
13
作者 晁凡 《中国科教创新导刊》 2012年第1期94-94,共1页
本文对比爱玛两种中译本的翻译,以Hilliday的语域理论为基础,从语域角度分析两种译本的翻译风格,对比译文对于原文的再现程度和性格把握,忠实传达原文的语言和思想。
关键词 语域 言语翻译风格 爱玛
下载PDF
言语幽默概论视角下《儒林外史》第三回两个译本比较 被引量:1
14
作者 王映筠 戈玲玲 《海外英语》 2014年第8X期158-160,共3页
该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,以《儒林外史》第三回及其两个英译本为研究语料,重点探讨修辞手段的翻译对译文中脚本对立保留的影响。通过对比发现,杨译忠实于原文形式与内容,修辞手段与幽默效果大多得到保留;王译则更加顺... 该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,以《儒林外史》第三回及其两个英译本为研究语料,重点探讨修辞手段的翻译对译文中脚本对立保留的影响。通过对比发现,杨译忠实于原文形式与内容,修辞手段与幽默效果大多得到保留;王译则更加顺畅,但幽默效果丢失处更多。 展开更多
关键词 言语幽默概论 《儒林外史》 言语幽默翻译 修辞手段
下载PDF
中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例 被引量:1
15
作者 宋菁 徐惟诚 《语言与文化论坛》 2023年第2期117-126,共10页
刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的... 刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的多方合力是促成《三体》海外传播的重要基石;具有鲜明异国特色的“他者”译本是引导海外读者欣赏中国文学审美的有效翻译策略;馆藏数据、媒体关注及读者评价是探讨中国科幻文学的海外影响力和评判海外读者接受程度的重要指标,这3个层面的分析为中国当代文学的对外译介与海外传播提供了新的启示。 展开更多
关键词 中国科幻文学 英语世界 译介 接受 《三体》
下载PDF
从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例 被引量:32
16
作者 戈玲玲 何元建 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期108-112,共5页
本文以言语幽默概论为理论基础,采用汉英双语平行语料库的研究方法,以系统分析钱钟书长篇小说《围城》及其英译本为重点,旨在探讨该理论对翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。研究结... 本文以言语幽默概论为理论基础,采用汉英双语平行语料库的研究方法,以系统分析钱钟书长篇小说《围城》及其英译本为重点,旨在探讨该理论对翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。研究结果证明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都对原文的言语幽默传递至译文产生一定的影响。 展开更多
关键词 言语幽默概论 言语幽默翻译 围城
原文传递
英汉礼貌用语对比案例研究 被引量:1
17
作者 董丹萍 刘笑元 《咸宁学院学报》 2010年第2期60-61,共2页
从语用迁移的理论视角,以案例分析为依托,具体分析了英汉礼貌用语以及双方的面子维持和礼貌策略,采用积极礼貌和消极礼貌策略、关联性与独立性等概念,分析英汉两种语言在具体的间接言语行为方面的文化差异。本文从一个项目的招标、投标... 从语用迁移的理论视角,以案例分析为依托,具体分析了英汉礼貌用语以及双方的面子维持和礼貌策略,采用积极礼貌和消极礼貌策略、关联性与独立性等概念,分析英汉两种语言在具体的间接言语行为方面的文化差异。本文从一个项目的招标、投标和最终中标,和签订协议的过程中所产生的信件为基础,就双方的礼貌策略和面子维持策略,包括感谢、祝贺、以及其他表情性文字等进行详细的分析,并据此来分析翻译中必要的调整。 展开更多
关键词 礼貌与面子策略 英汉礼貌言语行为对比和翻译
下载PDF
跨文化视角下马克·吐温幽默的翻译研究
18
作者 许贞贞 《芒种(下半月)》 2017年第11期83-84,共2页
跨文化就是文化差异的人群相互之间的沟通,在不同的文化下,人们的思想、文学、语言表达的方式也有所不同,只有尊重不同的文化,才能更好地了解其他文化。语言和文字是人类文明表达的媒介,也是人们生活中最常用到的交流工具,人们一定要站... 跨文化就是文化差异的人群相互之间的沟通,在不同的文化下,人们的思想、文学、语言表达的方式也有所不同,只有尊重不同的文化,才能更好地了解其他文化。语言和文字是人类文明表达的媒介,也是人们生活中最常用到的交流工具,人们一定要站在跨文化的视角下对语言以及文学作品进行翻译,这样才有助于深入理解文化的差异。随着世界全球化的深入,我们应该更深入地了解其他国家的文化精髓。在文学史中马克·吐温以幽默风趣著称,在文学领域有着极高的地位,本文以马克·吐温儿童作品所用的措辞进行探究,以《汤姆·索亚历险记》的汉语译文为例,研究译文中的语言特点。通过研究发现,张友松的《汤姆·索亚历险记》的汉语译文中能够将马克·吐温的幽默风趣表现出来,并且富有我国的文化特色,使用富有儿童特点的语言将关于儿童的心理以及生活状态淋漓尽致地展现出来,能够生动形象地表现出每一个人物的特征,能够让儿童产生共鸣并且激发他们读书的兴趣。 展开更多
关键词 跨文化 马克·吐温 言语翻译 儿童文学
原文传递
俄汉翻译与双语词典
19
作者 隋然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期28-32,共5页
一、对双语词典的客观认识双语词典也叫"翻译词典",是两种语言词汇的对照词书,通过翻译和注释,反映被译注语言词汇的面貌、特点和使用方法。双语词典在不同的语言之间起着桥梁作用,是翻译中经常使用的重要工具书。双语词典简... 一、对双语词典的客观认识双语词典也叫"翻译词典",是两种语言词汇的对照词书,通过翻译和注释,反映被译注语言词汇的面貌、特点和使用方法。双语词典在不同的语言之间起着桥梁作用,是翻译中经常使用的重要工具书。双语词典简单、明确、现成的对译释义,给予译者很大的帮助和启示。然而,双语词典简洁、明确的对译释义, 展开更多
关键词 双语词典 俄汉翻译 语言意义 言语意义 上下文 词典释义 语言环境 言语翻译 语言词汇 翻译词典
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部