期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海登·怀特:作为分析的心灵哲学家
1
作者 冉博文(译) 《江海学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第4期176-185,共10页
海登·怀特的《元史学》在1973年出版,其时,剑桥的历史学家和哲学家未意识到此书的重要性。就分析传统的基本特征而言,可将这一现象的原因解释为:分析哲学与历史学、思辨的形而上学以及政治道德之间存在着原则性差异。而在对海登... 海登·怀特的《元史学》在1973年出版,其时,剑桥的历史学家和哲学家未意识到此书的重要性。就分析传统的基本特征而言,可将这一现象的原因解释为:分析哲学与历史学、思辨的形而上学以及政治道德之间存在着原则性差异。而在对海登·怀特的"分析"进行分析之后,《元史学》即可被视作恢复斯特劳森式描述的形而上学的典型实践,它为一种先进的心灵哲学和时间哲学勾勒了轮廓。 展开更多
关键词 语言转向 言语行动理论 叙事 心灵哲学 时间哲学
下载PDF
Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor
2
作者 GUAN Xing-zhong 《Sino-US English Teaching》 2015年第5期359-368,共10页
This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as l... This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored. 展开更多
关键词 illocutionary force speech act theory DIRECTIVES Chinese versions of The Merry Wives of Windsor SHAKESPEARE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部