期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
黎翠珍英译香港本土诗歌研究 被引量:1
1
作者 张旭 《外国语文》 北大核心 2018年第4期110-121,共12页
现代译学研究普遍认为,翻译是一种重写行为,翻译选材又在很大程度上能够反映译者的价值取向和意识形态追求。仔细检视当代香港双语作家兼译家黎翠珍的汉语新诗英译可以发现,相对于她对其他文类作品的翻译,其数量虽然不多,但几乎都围绕... 现代译学研究普遍认为,翻译是一种重写行为,翻译选材又在很大程度上能够反映译者的价值取向和意识形态追求。仔细检视当代香港双语作家兼译家黎翠珍的汉语新诗英译可以发现,相对于她对其他文类作品的翻译,其数量虽然不多,但几乎都围绕香港本土诗人作品展开。而且她十分注重香港元素的传译,尤其注重诗歌语言音乐效果的重构。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民文化影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。 展开更多
关键词 诗歌翻译 重写 言语音乐美 文化身份
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部