期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从集体无意识的角度看《红楼梦》翻译中的言象意转换
1
作者 肖永霞 张爱惠 李敏 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期34-37,共4页
《红楼梦》中的"意在言外""言不尽意""言近旨远"等言象意特征体现了中国文化形简神远的思维方式,是中华民族特有的集体无意识对文学创作者的熏陶。在《红楼梦》翻译中,杨宪益采用了异化为主的言、象、意... 《红楼梦》中的"意在言外""言不尽意""言近旨远"等言象意特征体现了中国文化形简神远的思维方式,是中华民族特有的集体无意识对文学创作者的熏陶。在《红楼梦》翻译中,杨宪益采用了异化为主的言、象、意转换策略,达到了尽量传播中国文化的翻译目的;而霍克斯则采取了归化为主的翻译策略,实现了其迎合西方读者口味的目的。究其根本,《红楼梦》译著在言象意三方面的差异是译者受集体无意识心理影响的结果。 展开更多
关键词 集体无 《红楼梦》英译 言象意转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部