期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
东汉佛教文献词汇新质中的外来成分 被引量:3
1
作者 俞理明 顾满林 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第3期46-50,共5页
东汉佛教文献中有大量的音译词、意译词以及经典罕用的流俗词语,给人一种强烈的新异感。音译和意译两种方式常常并行,有时彼此融合,带来词汇的变化。东汉佛经中的音译词,绝大多数有浓厚的佛教色彩和异域色彩,它们在实际使用过程中的生... 东汉佛教文献中有大量的音译词、意译词以及经典罕用的流俗词语,给人一种强烈的新异感。音译和意译两种方式常常并行,有时彼此融合,带来词汇的变化。东汉佛经中的音译词,绝大多数有浓厚的佛教色彩和异域色彩,它们在实际使用过程中的生命力各不相同。 展开更多
关键词 描写词汇学 词汇 外来词 佛教用语
下载PDF
东汉佛道文献词汇新质的表义分析 被引量:1
2
作者 俞理明 顧滿林 《汉语史研究集刊》 2012年第1期19-31,共13页
本文以东汉佛道文献中出现的人体方面的词汇新成分作为对象,通过统计的方法,考察其中所反映的词汇发展和创新的动因,发现对于新事物新概念的表达,并不是词汇创新的全部动力,词汇翻新的需要,对于词汇的创新和发展影响重大。
关键词 描写词汇学 词汇 词汇翻 佛教用语 道教用语
原文传递
东汉佛经词汇新质中的意译词——兼谈汉译佛经用语的性质
3
作者 顧滿林 俞理明 《汉语史学报》 CSSCI 2012年第1期237-243,共7页
东汉佛教传入,带来了一批外来词。在佛经汉译时,音译和意译各有适用的场合,共同体现佛经用语的外来影响。汉译佛经中的诸多外来因素,并没有改变其汉语属性,汉译佛经用语跟洋泾浜或克里奥耳语有本质上的区别。
关键词 描写词汇学 词汇 意译词 佛教用语
原文传递
东汉佛道文献词汇新质的概貌
4
作者 顧滿林 俞理明 《汉语史研究集刊》 2011年第1期164-171,共8页
在4757条东汉词汇新质中,佛经的词汇创新量明显高于道经。外来文化影响激发的汉语创新,和佛经翻译本身对汉语词汇新质的采用,使翻译佛经中出现的新词多于道经中的新词。佛经中的新词不仅数量高于道经,与中土非宗教文献用词的密切程度也... 在4757条东汉词汇新质中,佛经的词汇创新量明显高于道经。外来文化影响激发的汉语创新,和佛经翻译本身对汉语词汇新质的采用,使翻译佛经中出现的新词多于道经中的新词。佛经中的新词不仅数量高于道经,与中土非宗教文献用词的密切程度也略高于道经。 展开更多
关键词 描写词汇学 词汇 词汇翻 佛教用语 道教用语
原文传递
漢譯佛經和中土文獻的"克獲"考異
5
作者 張雨薇 《历史语言学研究》 2020年第1期272-280,共9页
"克獲"是漢魏六朝時期的漢語常用詞,但在漢譯佛經和中土文獻中的意義和用法却有很大差别."克獲"在漢譯佛經中表示意義相對寬泛的"獲得"義,基本上只用作謂語,可以帶賓語;在中土文獻中可以表示"戰勝... "克獲"是漢魏六朝時期的漢語常用詞,但在漢譯佛經和中土文獻中的意義和用法却有很大差别."克獲"在漢譯佛經中表示意義相對寬泛的"獲得"義,基本上只用作謂語,可以帶賓語;在中土文獻中可以表示"戰勝和俘獲"或"戰勝並有所擄獲",也可以表示"俘獲、擄獲"義,或指"俘獲之人或物",主要用作謂語,且不帶賓語,還可用作主語、存現動詞的賓語、定語.這些差别的成因主要是漢譯佛經取用中土文獻原有詞語,往往在新的語境中賦予其新的含義和新的用法.漢譯佛經中的詞彙新質及其與中土文獻詞語形成的同形異義現象,值得關注. 展开更多
关键词 克獲 漢譯佛經 中土文獻 詞彙新質 同形異義
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部