-
题名语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究
- 1
-
-
作者
赵觅
-
机构
燕山大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2020年第1期144-145,共2页
-
基金
河北省高等学校英语教学改革项目(2018YYGJ007)“翻转课堂模式下的本科生通用学术英语教学有效性研究”的部分研究成果
燕山大学教学研究与改革项目(2018XJJG76)“智能化时代口译教学的创新性研究”的部分研究成果
-
文摘
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》一直很受西方世界的关注,所以出现了很多英译本.通过对詹奈尔和余国藩对《西游记》的翻译比较,阐释了纽马克提出的语义翻译和交际翻译,并比较了两种策略在文化传递方面所起的不同作用.但是二者相辅相成,缺一不可,要想达到最佳的翻译效果,还需将两个翻译策略有机地结合起来.
-
关键词
《西游记》英译本
詹奈尔
余国藩
语义翻译
交际翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名归化与异化:《西游记》英译本中文化内容的翻译研究
被引量:3
- 2
-
-
作者
程慧
-
机构
西安外国语大学英文学院
-
出处
《海外英语》
2015年第2期44-45,50,共3页
-
文摘
该文基于归化和异化翻译理论,对余国藩和詹奈尔所译的中国名著《西游记》进行比较研究。詹奈尔的译本主要采用归化为主异化为辅的翻译策略,吸引了读者,并在一定程度上传播了原著文化;而余国藩采用异化为主归化为辅的翻译策略,并在文中大量加注,使读者易于理解并促进中国文化向译入语文化的传播。最后还对《西游记》英译的进一步研究提出了建议:在翻译《西游记》这种包含较多文化负载词的作品时,译者应采用异化为主,归化为辅,两者相辅相成的翻译策略。
-
关键词
异化
归化
《西游记》
余国藩
詹奈尔
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-